Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 13.4

Comparateur biblique pour Genèse 13.4

Lemaistre de Sacy

Genèse 13.4  où était l’autel qu’il avait bâti avant son départ  ; et il invoqua en ce lieu le nom du Seigneur.

David Martin

Genèse 13.4  Au même lieu où était l’autel qu’il y avait bâti au commencement, et Abram invoqua là le nom de l’Éternel.

Ostervald

Genèse 13.4  Au lieu où était l’autel qu’il y avait fait auparavant, et Abram y invoqua le nom de l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 13.4  Vers l’endroit où se trouvait l’autel qu’il y avait fait précédemment, Abrame invoqua en cet endroit le nom de l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 13.4  à l’emplacement de l’autel qu’il avait fait au début. Et là Abram invoqua le nom de l’Éternel.

Bible de Lausanne

Genèse 13.4  au lieu où était l’autel qu’il y avait fait la première fois ; et Abram invoqua là le nom de l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 13.4  entre Béthel et Aï, au lieu où était l’autel qu’il y avait fait auparavant : et Abram invoqua là le nom de l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 13.4  à l’endroit où était l’autel qu’il avait fait la première fois. Et là Abram invoqua le nom de l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 13.4  à l’endroit où se trouvait l’autel qu’il y avait précédemment érigé. Abram y proclama le nom de l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Genèse 13.4  où était l’autel qu’il avait bâti ; et il invoqua (en ce lieu) le nom du Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 13.4  Où était l’autel qu’il avait bâti; et il invoqua en ce lieu le nom du Seigneur.

Louis Segond 1910

Genèse 13.4  au lieu où était l’autel qu’il avait fait précédemment. Et là, Abram invoqua le nom de l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 13.4  à l’endroit où était l’autel qu’il avait précédemment élevé. Et là Abram invoqua le nom de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 13.4  à l’endroit de l’autel qu’il avait élevé là la première fois, et là, Abram invoqua le nom de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Genèse 13.4  à l’endroit de l’autel qu’il avait érigé précédemment, et là, Abram invoqua le nom de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 13.4  au lieu où était l’autel qu’il avait fait précédemment. Et là, Abram invoqua le nom de l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Genèse 13.4  au lieu de l’autel qu’il avait fait là, en premier : Abrâm crie le nom de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 13.4  à l’endroit même où se trouvait l’autel qu’il avait construit précédemment et où il avait invoqué le nom de Yahvé.

Segond 21

Genèse 13.4  là où se trouvait l’autel qu’il avait fait la première fois. Là, Abram fit appel au nom de l’Éternel.

King James en Français

Genèse 13.4  Au lieu où était l’autel qu’il y avait fait au commencement, et là Abram appela le nom du SEIGNEUR.

La Septante

Genèse 13.4  εἰς τὸν τόπον τοῦ θυσιαστηρίου οὗ ἐποίησεν ἐκεῖ τὴν ἀρχήν καὶ ἐπεκαλέσατο ἐκεῖ Αβραμ τὸ ὄνομα κυρίου.

La Vulgate

Genèse 13.4  in loco altaris quod fecerat prius et invocavit ibi nomen Domini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 13.4  אֶל־מְקֹום֙ הַמִּזְבֵּ֔חַ אֲשֶׁר־עָ֥שָׂה שָׁ֖ם בָּרִאשֹׁנָ֑ה וַיִּקְרָ֥א שָׁ֛ם אַבְרָ֖ם בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.