Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 13.16

Comparateur biblique pour 2 Samuel 13.16

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 13.16  Thamar lui répondit : L’outrage que vous me faites maintenant en me chassant de la sorte, est encore plus grand que celui que vous venez de me faire. Amnon ne voulut point l’écouter ;

David Martin

2 Samuel 13.16  Et elle lui répondit : Tu n’as aucun sujet de me faire ce mal, que de me chasser ; [ce mal] est plus grand que l’autre que tu m’as fait ; mais il ne voulut point l’écouter.

Ostervald

2 Samuel 13.16  Et elle lui dit : Ne me fais pas ce mal-là, plus grand que l’autre que tu m’as fait, de me chasser ! Mais il ne voulut pas l’écouter ;

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 13.16  Elle lui parla au sujet de ce mal, plus grand que le précédent ; (celui, dit-elle) que tu m’as fait, de me renvoyer ; mais il ne voulut point l’écouter.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 13.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 13.16  Et Amnon lui dit : Lève-toi ! va-t’en ! Et elle lui dit : A tes torts tu ajoutes en me chassant un mal plus grand que l’autre que tu m’as fait !

Bible de Lausanne

2 Samuel 13.16  Et elle lui dit : Ne fais pas ce mal, plus grand que l’autre que tu m’as fait, de me chasser.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 13.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 13.16  Et elle lui dit : Il n’y a pas de raison pour cela ; ce tort de me chasser est plus grand que l’autre que tu m’as fait. Mais il ne voulut pas l’écouter.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 13.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 13.16  Et elle lui dit : Non ! Ne sois pas cause, en me chassant, d’un mal plus grand que l’autre que tu m’as fait !
Et il ne voulut pas l’écouter.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 13.16  Elle lui en fit des reproches : « Ce méfait de me renvoyer est plus grave encore que celui dont tu t’es rendu coupable ;  » mais il ne voulut pas l’écouter.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 13.16  Thamar lui répondit : L’outrage (Le mal) que tu me fais maintenant est encore plus grand que celui que tu viens de me faire. Amnon ne voulut point l’écouter ;

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 13.16  Thamar lui répondit : L’outrage que vous me faites maintenant est encore plus grand que celui que vous venez de me faire. Amnon ne voulut point l’écouter;

Louis Segond 1910

2 Samuel 13.16  Elle lui répondit : N’augmente pas, en me chassant, le mal que tu m’as déjà fait.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 13.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 13.16  Elle lui répondit : « Au mal que tu m’as fait, n’ajoute pas le mal plus grand encore de me chasser. » Mais, sans vouloir l’écouter,

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 13.16  Elle lui répondit : “Au mal que tu as fait n’ajoute pas le mal plus grand encore de me chasser.” Mais, sans vouloir l’écouter,

Bible de Jérusalem

2 Samuel 13.16  Elle lui dit : "Non, mon frère, me chasser serait pire que l’autre mal que tu m’as fait." Mais il ne voulut pas l’écouter.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 13.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 13.16  Elle lui répondit : N’augmente pas, en me chassant, le mal que tu m’as déjà fait.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 13.16  Elle lui dit : « Non, pas ce malheur plus grand que ce que tu m’as fait d’autre. Me renvoyer ! » Mais il ne consent pas à l’entendre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 13.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 13.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 13.16  Elle répondit: “Non, mon frère, ne me chasse pas! Ce serait pire encore que ce que tu viens de faire.” Mais il ne voulut pas l’écouter.

Segond 21

2 Samuel 13.16  Elle lui répondit : « Non ! N’augmente pas, en me chassant, le mal que tu m’as déjà fait. »

King James en Français

2 Samuel 13.16  Et elle lui dit: Ne me fais pas ce mal-là, plus grand que l’autre que tu m’as fait, de me chasser! Mais il ne voulut pas l’écouter;

La Septante

2 Samuel 13.16  καὶ εἶπεν αὐτῷ Θημαρ μή ἄδελφε ὅτι μεγάλη ἡ κακία ἡ ἐσχάτη ὑπὲρ τὴν πρώτην ἣν ἐποίησας μετ’ ἐμοῦ τοῦ ἐξαποστεῖλαί με καὶ οὐκ ἠθέλησεν Αμνων ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς αὐτῆς.

La Vulgate

2 Samuel 13.16  quae respondit ei maius est hoc malum quod nunc agis adversum me quam quod ante fecisti expellens me et noluit audire eam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 13.16  וַתֹּ֣אמֶר לֹ֗ו אַל־אֹודֹ֞ת הָרָעָ֤ה הַגְּדֹולָה֙ הַזֹּ֔את מֵאַחֶ֛רֶת אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתָ עִמִּ֖י לְשַׁלְּחֵ֑נִי וְלֹ֥א אָבָ֖ה לִשְׁמֹ֥עַֽ לָֽהּ׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 13.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.