Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 13.11

Comparateur biblique pour 1 Rois 13.11

Lemaistre de Sacy

1 Rois 13.11  Or il y avait un vieux prophète qui demeurait à Béthel, à qui ses enfants vinrent dire toutes les œuvres merveilleuses que l’homme de Dieu avait faites ce jour-là à Béthel, et ils rapportèrent à leur père les paroles qu’il avait dites au roi.

David Martin

1 Rois 13.11  Or il y avait un certain Prophète, vieux homme, qui demeurait à Bethel, à qui son fils vint raconter toutes les choses que l’homme de Dieu avait faites ce jour-là à Bethel, et les paroles qu’il avait dites au Roi ; [et les enfants de ce prophète] les rapportèrent à leur père.

Ostervald

1 Rois 13.11  Or, il y avait un vieux prophète qui demeurait à Béthel, à qui son fils vint raconter toutes les choses que l’homme de Dieu avait faites ce jour-là à Béthel, et les paroles qu’il avait dites au roi ; et comme les fils les rapportaient à leur père,

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 13.11  Un vieux prophète demeurait à Beth-El, à qui son fils vint raconter toutes les choses que l’homme de Dieu avait faites en ce jour à Beth-El, les paroles qu’il avait dites au roi ; ils (les enfants) les racontèrent à leur père.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 13.11  Or à Béthel demeurait un prophète âgé ; et son fils vint lui raconter tout ce qu’avait fait à Béthel ce jour-là l’homme de Dieu, et les paroles qu’il avait adressées au Roi ; et comme [les fils] faisaient ce récit à leur père,

Bible de Lausanne

1 Rois 13.11  Et un certain vieux prophète{Héb. Et un prophète, vieillard.} habitait à Béthel. Et son fils alla et lui raconta tous les actes qu’avait faits l’homme de Dieu à Béthel ce jour-là, [et] les paroles qu’il avait dites au roi ; et ils les racontèrent à leur père.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 13.11  Et un certain vieux prophète habitait Béthel ; et ses fils vinrent et lui racontèrent toute l’œuvre que l’homme de Dieu avait faite ce jour-là à Béthel ; les paroles qu’il avait dites au roi, ils les rapportèrent aussi à leur père.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 13.11  Et il y avait un vieux prophète qui demeurait à Béthel, et son fils vint lui raconter tout ce que l’homme de Dieu avait fait ce jour-là à Béthel et les paroles qu’il avait dites au roi ; et comme [les fils] le rapportaient à leur père,

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 13.11  Or, un autre prophète, âgé, demeurait à Béthel, un de ses fils vint lui raconter tout ce que l’homme de Dieu avait fait ce jour-là à Béthel et les paroles qu’il avait dites au roi, et ils les redirent à leur père.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 13.11  Or il y avait un vieux prophète qui demeurait à Béthel ; ses fils vinrent lui raconter toutes les choses que l’homme de Dieu avait faites ce jour-là à Béthel, et ils rapportèrent à leur père les paroles qu’il avait dites au roi.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 13.11  Or il y avait un vieux prophète qui demeurait à Béthel; ses fils vinrent lui raconter toutes les choses que l’homme de Dieu avait faites ce jour-là à Béthel, et ils rapportèrent à leur père les paroles qu’il avait dites au roi.

Louis Segond 1910

1 Rois 13.11  Or il y avait un vieux prophète qui demeurait à Béthel. Ses fils vinrent lui raconter toutes les choses que l’homme de Dieu avait faites à Béthel ce jour-là, et les paroles qu’il avait dites au roi. Lorsqu’ils en eurent fait le récit à leur père,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 13.11  Or il y avait un vieux prophète qui demeurait à Béthel ; ses fils vinrent lui raconter toutes les choses que l’homme de Dieu avait faites ce jour-là à Béthel ; ils rapportèrent aussi à leur père les paroles qu’il avait dites au roi.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 13.11  Or il y avait un vieux prophète qui demeurait à Béthel. Ses fils vinrent lui raconter tout ce qu’avait fait l’homme de Dieu ce jour-là et ils rapportèrent à leur père toutes les paroles qu’il avait dites au roi.

Bible de Jérusalem

1 Rois 13.11  Or habitait à Béthel un vieux prophète, et ses fils vinrent lui raconter tout ce qu’avait fait, ce jour- là, l’homme de Dieu à Béthel ; les paroles qu’il avait dites au roi, ils les racontèrent aussi à leur père.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 13.11  Or il y avait un vieux prophète qui demeurait à Béthel. Ses fils vinrent lui raconter toutes les choses que l’homme de Dieu avait faites à Béthel ce jour-là, et les paroles qu’il avait dites au roi. Lorsqu’ils en eurent fait le récit à leur père,

Bible André Chouraqui

1 Rois 13.11  Un inspiré, un ancien, habite à Béit-Él. Son fils vient. Il lui raconte toute l’œuvre faite par l’homme d’Elohîms, ce jour, à Béit-Él ; les paroles dont il avait parlé au roi, il les raconte à leur père.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 13.11  Or, à Béthel, il y avait un vieux prophète, et ses fils vinrent lui raconter tout ce que l’homme de Dieu avait fait ce jour-là à Béthel; ils rapportèrent à leur père toutes les paroles que cet homme avaient dites au roi.

Segond 21

1 Rois 13.11  Or il y avait un vieux prophète qui habitait à Béthel. Ses fils vinrent lui raconter tout ce que l’homme de Dieu avait fait à Béthel ce jour-là ainsi que les paroles qu’il avait dites au roi. Leur récit terminé,

King James en Français

1 Rois 13.11  Or, il y avait un vieux prophète qui demeurait à Béthel, à qui son fils vint raconter toutes les choses que l’homme de Dieu avait faites ce jour-là à Béthel, et les paroles qu’il avait dites au roi; et comme les fils les rapportaient à leur père,

La Septante

1 Rois 13.11  καὶ προφήτης εἷς πρεσβύτης κατῴκει ἐν Βαιθηλ καὶ ἔρχονται οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ διηγήσαντο αὐτῷ ἅπαντα τὰ ἔργα ἃ ἐποίησεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐν Βαιθηλ καὶ τοὺς λόγους οὓς ἐλάλησεν τῷ βασιλεῖ καὶ ἐπέστρεψαν τὸ πρόσωπον τοῦ πατρὸς αὐτῶν.

La Vulgate

1 Rois 13.11  prophetes autem quidam senex habitabat in Bethel ad quem venit filius suus et narravit ei omnia opera quae fecerat vir Dei illa die in Bethel et verba quae locutus fuerat ad regem et narraverunt patri suo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 13.11  וְנָבִ֤יא אֶחָד֙ זָקֵ֔ן יֹשֵׁ֖ב בְּבֵֽית־אֵ֑ל וַיָּבֹ֣וא בְנֹ֡ו וַיְסַפֶּר־לֹ֣ו אֶת־כָּל־הַמַּעֲשֶׂ֣ה אֲשֶׁר־עָשָׂה֩ אִישׁ־הָאֱלֹהִ֨ים׀ הַיֹּ֜ום בְּבֵֽית־אֵ֗ל אֶת־הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וַֽיְסַפְּר֖וּם לַאֲבִיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.