Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 13.12

Comparateur biblique pour 1 Rois 13.12

Lemaistre de Sacy

1 Rois 13.12  Leur père leur dit : Par où s’en est-il allé ? Ses enfants lui montrèrent le chemin par où l’homme de Dieu, qui était venu de Juda, s’en était allé ;

David Martin

1 Rois 13.12  Et leur père leur dit : Par quel chemin s’en est-il allé ? Or ses enfants avaient vu le chemin par lequel l’homme de Dieu qui était venu de Juda s’en était allé.

Ostervald

1 Rois 13.12  Celui-ci leur dit : Par quel chemin s’en est-il allé ? Or, ses fils avaient vu le chemin par lequel l’homme de Dieu qui était venu de Juda, s’en était allé.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 13.12  Leur père leur dit : Par quel chemin est-il parti ? Ses enfants avaient vu le chemin par lequel s’en était allé l’homme de Dieu qui était venu de Iehouda.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 13.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 13.12  celui-ci leur dit : Quel chemin a-t-il pris ? Et ses fils s’assurèrent du chemin pris par l’homme de Dieu venu de Juda.

Bible de Lausanne

1 Rois 13.12  Et leur père leur dit : Par quel chemin s’en est-il allé ? Et ses fils avaient vu par quel chemin s’en était allé l’homme de Dieu qui était venu de Juda.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 13.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 13.12  Et leur père leur dit : Par quel chemin s’en est-il allé ? Et ses fils avaient vu le chemin par lequel s’en était allé l’homme de Dieu qui venait de Juda.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 13.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 13.12  il leur dit : Par quel chemin s’en est-il allé ? Et ils s’assurèrent du chemin qu’avait pris l’homme de Dieu, qui était venu de Juda.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 13.12  Celui-ci leur demanda par quel chemin il était parti (ses fils avaient vu par quel chemin était parti l’homme de Dieu venu de Juda).

Glaire et Vigouroux

1 Rois 13.12  Leur père leur dit : Par où s’en est-il allé ? Ses fils lui montrèrent le chemin par où l’homme de Dieu, qui était venu de Juda, s’en était allé ;

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 13.12  Leur père leur dit : Par où s’en est-il allé? Ses fils lui montrèrent le chemin par où l’homme de Dieu, qui était venu de Juda, s’en était allé;

Louis Segond 1910

1 Rois 13.12  il leur dit : Par quel chemin s’en est-il allé ? Ses fils avaient vu par quel chemin s’en était allé l’homme de Dieu qui était venu de Juda.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 13.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 13.12  Et leur père leur dit : « Par quel chemin s’en est-il allé ? » Car ses fils avaient vu par quel chemin s’en était allé l’homme de Dieu qui était venu de Juda.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 13.12  Leur père leur dit : “Par quel chemin s’en est-il allé ?” Ses fils lui montrèrent le chemin par lequel s’en était allé l’homme de Dieu qui était venu de Juda.

Bible de Jérusalem

1 Rois 13.12  Celui-ci leur demanda : "Quel chemin a-t-il pris ?" Et ses fils lui montrèrent le chemin qu’avait pris l’homme de Dieu qui était venu de Juda.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 13.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 13.12  il leur dit : Par quel chemin s’en est-il allé ? Ses fils avaient vu par quel chemin s’en était allé l’homme de Dieu qui était venu de Juda.

Bible André Chouraqui

1 Rois 13.12  Leur père leur parle : « Par quelle route est-il allé ? Ses fils voient la route par où était allé l’homme d’Elohîms, qui était venu de Iehouda.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 13.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 13.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 13.12  Leur père leur dit: “Par quel chemin s’en est-il allé?” Et ses fils lui firent voir le chemin par lequel était reparti l’homme de Dieu venu de Juda.

Segond 21

1 Rois 13.12  leur père leur demanda : « Par quel chemin est-il reparti ? » Ses fils avaient vu par quel chemin était reparti l’homme de Dieu venu de Juda.

King James en Français

1 Rois 13.12  Celui-ci leur dit: Par quel chemin s’en est-il allé? Or, ses fils avaient vu le chemin par lequel l’homme de Dieu qui était venu de Juda, s’en était allé.

La Septante

1 Rois 13.12  καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς ὁ πατὴρ αὐτῶν λέγων ποίᾳ ὁδῷ πεπόρευται καὶ δεικνύουσιν αὐτῷ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὴν ὁδὸν ἐν ᾗ ἀνῆλθεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ὁ ἐλθὼν ἐξ Ιουδα.

La Vulgate

1 Rois 13.12  et dixit eis pater eorum per quam viam abiit ostenderunt ei filii sui viam per quam abierat vir Dei qui venerat de Iuda

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 13.12  וַיְדַבֵּ֤ר אֲלֵהֶם֙ אֲבִיהֶ֔ם אֵֽי־זֶ֥ה הַדֶּ֖רֶךְ הָלָ֑ךְ וַיִּרְא֣וּ בָנָ֗יו אֶת־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֤ר הָלַךְ֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁר־בָּ֖א מִיהוּדָֽה׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 13.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.