Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 13.17

Comparateur biblique pour 1 Rois 13.17

Lemaistre de Sacy

1 Rois 13.17  car le Seigneur, en me parlant comme le Seigneur a coutume de parler, m’a donné cet ordre : Vous ne mangerez point de pain, et ne boirez point d’eau en ce lieu-là, et vous ne retournerez point par le chemin par lequel vous serez allé.

David Martin

1 Rois 13.17  Car il m’a été dit de la part de l’Éternel : Tu n’y mangeras point de pain, et tu n’y boiras point d’eau, et tu ne t’en retourneras point par le chemin par lequel tu y seras allé.

Ostervald

1 Rois 13.17  Car il m’a été dit par la parole de l’Éternel : Tu n’y mangeras point de pain et tu n’y boiras point d’eau ; et tu ne retourneras point par le chemin par lequel tu seras allé.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 13.17  Car il m’a été dit par ordre de l’Éternel : Tu ne mangeras pas de pain et tu n’y boiras pas d’eau, tu ne retourneras point pour revenir par le chemin par lequel tu seras venu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 13.17  car dans la parole de l’Éternel il m’a été dit : Tu ne mangeras point de pain et ne boiras point d’eau là, et pour ton retour tu ne prendras pas le chemin par lequel tu seras allé.

Bible de Lausanne

1 Rois 13.17  car il m’a été dit, par la parole de l’Éternel : Tu n’y mangeras point de pain et tu n’y boiras point d’eau ; tu ne marcheras pas, en revenant, par le chemin par lequel tu seras allé.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 13.17  Car il m’a été dit par la parole de l’Éternel : Tu n’y mangeras pas de pain, et tu n’y boiras pas d’eau ; tu ne retourneras pas, en t’en allant, par le chemin par lequel tu es venu.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 13.17  car j’ai reçu cet ordre par la parole de l’Éternel : Tu n’y mangeras et tu n’y boiras point ! Tu ne reviendras pas par le chemin par lequel tu seras allé.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 13.17  car cet ordre m’est venu de la part de l’Éternel : Tu ne dois rien manger ni boire là, ni reprendre le chemin par où tu es venu.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 13.17  car le Seigneur m’a dit expressément, et m’a donné cet ordre : Tu ne mangeras pas de pain et ne boiras pas d’eau en ce lieu-ci, et tu ne retourneras point par le chemin par lequel tu seras allé.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 13.17  car le Seigneur m’a dit expressément, et m’a donné cet ordre : Vous ne mangerez pas de pain et ne boirez pas d’eau en ce lieu-ci, et vous ne retournerez point par le chemin par lequel vous serez allé.

Louis Segond 1910

1 Rois 13.17  car il m’a été dit, par la parole de l’Éternel : Tu n’y mangeras point de pain et tu n’y boiras point d’eau, et tu ne prendras pas à ton retour le chemin par lequel tu seras allé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 13.17  car il m’a été dit dans la parole de Yahweh : Tu n’y mangeras pas de pain et tu n’y boiras pas d’eau, et tu ne reviendras pas par le chemin par lequel tu seras allé. »

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 13.17  car il m’a été dit par la parole de Yahweh : Tu ne mangeras pas de pain et tu ne boiras pas d’eau là ; tu ne reviendras pas par le chemin par lequel tu seras allé.”

Bible de Jérusalem

1 Rois 13.17  car j’ai reçu cet ordre de Yahvé : Tu ne mangeras ni ne boiras rien là-bas, et tu ne retourneras pas par le chemin où tu seras allé."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 13.17  car il m’a été dit, par la parole de l’Éternel : Tu n’y mangeras point de pain et tu n’y boiras point d’eau, et tu ne prendras pas à ton retour le chemin par lequel tu seras allé.

Bible André Chouraqui

1 Rois 13.17  Oui, une parole pour moi, une parole de IHVH-Adonaï : ‹ Tu ne mangeras pas de pain, tu ne boiras pas, là, d’eau, tu ne retourneras pas pour aller par la route où tu étais allé’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 13.17  car c’est un ordre que j’ai reçu de Yahvé: ‘Tu ne mangeras pas de pain, tu ne boiras pas d’eau là-bas, et tu ne reviendras pas par le chemin par lequel tu es allé.’ ”

Segond 21

1 Rois 13.17  car il m’a été dit dans une parole de l’Éternel : ‹ Tu ne mangeras rien et tu ne boiras rien là-bas, et tu ne prendras pas à ton retour le même chemin qu’à l’aller. › »

King James en Français

1 Rois 13.17  Car il m’a été dit par la parole du SEIGNEUR: Tu n’y mangeras point de pain et tu n’y boiras point d’eau; et tu ne retourneras point par le chemin par lequel tu seras allé.

La Septante

1 Rois 13.17  ὅτι οὕτως ἐντέταλταί μοι ἐν λόγῳ κύριος λέγων μὴ φάγῃς ἄρτον ἐκεῖ καὶ μὴ πίῃς ὕδωρ ἐκεῖ καὶ μὴ ἐπιστρέψῃς ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἐπορεύθης ἐν αὐτῇ.

La Vulgate

1 Rois 13.17  quia locutus est Dominus ad me in sermone Domini dicens non comedes panem et non bibes ibi aquam nec reverteris per viam qua ieris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 13.17  כִּֽי־דָבָ֤ר אֵלַי֙ בִּדְבַ֣ר יְהוָ֔ה לֹֽא־תֹאכַ֣ל לֶ֔חֶם וְלֹֽא־תִשְׁתֶּ֥ה שָׁ֖ם מָ֑יִם לֹא־תָשׁ֣וּב לָלֶ֔כֶת בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁר־הָלַ֥כְתָּ בָּֽהּ׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.