Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 13.2

Comparateur biblique pour 1 Rois 13.2

Lemaistre de Sacy

1 Rois 13.2  et il s’écria contre l’autel, en parlant ainsi de la part du Seigneur : Autel, autel, voici ce que dit le Seigneur : Il naîtra dans la maison de David un fils qui s’appellera Josias, et il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux qui t’encensent maintenant, et brûlera sur toi les os des hommes.

David Martin

1 Rois 13.2  Et il cria contre l’autel selon la parole de l’Éternel ; et dit : Autel ! Autel ! ainsi a dit l’Éternel, voici, un fils naîtra à la maison de David, qui aura nom Josias ; il immolera sur toi les Sacrificateurs des hauts lieux qui font des encensements sur toi, et on brûlera sur toi les os des hommes.

Ostervald

1 Rois 13.2  Et il cria contre l’autel, par la parole de l’Éternel, et dit : Autel, autel ! ainsi dit l’Éternel : Voici un fils naîtra à la maison de David ; son nom sera Josias ; il immolera sur toi les sacrificateurs des hauts lieux qui brûlent sur toi des parfums ; et on brûlera sur toi des ossements d’homme !

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 13.2  Il cria contre l’autel par l’ordre de l’Éternel, et dit : Autel, autel ! ainsi a dit l’Éternel : Voici, un fils naîtra à la maison de David, son nom sera Ioschia (Josias) ; il immolera sur toi les cohenime des hauts lieux qui font des encensements sur toi, et on brûlera sur toi des ossemens d’hommes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 13.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 13.2  Et apostrophant l’autel avec la parole de l’Éternel il dit : Autel ! Autel ! ainsi parle l’Éternel : Voici, il naîtra un fils à la maison de David, Josias sera son nom, et sur toi il immolera les prêtres des hauts lieux, qui sur toi offrent l’encens, et sur toi l’on brûlera des ossements humains.

Bible de Lausanne

1 Rois 13.2  Et il cria contre l’autel, par la parole de l’Éternel, et dit : Autel, autel ! ainsi dit l’Éternel : Voici, un fils naîtra à la maison de David ; Josias sera son nom, et il sacrifiera sur toi les sacrificateurs des hauts-lieux qui font fumer le parfum sur toi, et on brûlera sur toi des ossements d’homme !

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 13.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 13.2  Et il cria contre l’autel, par la parole de l’Éternel, et dit : Autel, autel ! ainsi dit l’Éternel : Voici, un fils naîtra à la maison de David ; son nom sera Josias, et il offrira sur toi les sacrificateurs des hauts lieux qui font fumer de l’encens sur toi, et on brûlera sur toi des ossements d’hommes.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 13.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 13.2  Et s’adressant à l’autel avec la parole de l’Éternel, il dit : Autel, autel, ainsi a dit l’Éternel : Voici, un fils naît à la maison de David ; son nom est Josias ; il immolera sur toi les sacrificateurs des hauts-lieux qui brûlent sur toi des parfums, et on brûlera sur toi des ossements d’homme.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 13.2  et il cria à l’autel, selon l’ordre de Dieu, cette parole : « Autel ! autel ! ainsi parle le Seigneur : Un fils va naître à la famille de David – Josias sera son nom – qui égorgera sur toi les prêtres des hauts-lieux, lesquels font fumer sur toi l’encens, et ce sont des ossements humains qu’on brûlera sur toi. »

Glaire et Vigouroux

1 Rois 13.2  et il cria contre l’autel, en parlant ainsi de la part du Seigneur : Autel, autel, voici ce que dit le Seigneur : Il naîtra dans la maison de David un fils qui s’appellera Josias, et il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux qui t’encensent maintenant, et il brûlera sur toi des ossements humains.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 13.2  Et il cria contre l’autel, en parlant ainsi de la part du Seigneur : Autel, autel, voici ce que dit le Seigneur : Il naîtra dans la maison de David un fils qui s’appellera Josias, et il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux qui t’encensent maintenant, et il brûlera sur toi des ossements humains.

Louis Segond 1910

1 Rois 13.2  Il cria contre l’autel, par la parole de l’Éternel, et il dit : Autel ! Autel ! Ainsi parle l’Éternel : Voici, il naîtra un fils à la maison de David ; son nom sera Josias ; il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux qui brûlent sur toi des parfums, et l’on brûlera sur toi des ossements d’hommes !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 13.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 13.2  Il cria contre l’autel, dans la parole de Yahweh, et il dit : « Autel ! Autel ! Ainsi parle Yahweh : Il naîtra un fils à la maison de David ; son nom sera Josias ; il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux qui mettent sur toi le feu aux victimes, et l’on brûlera sur toi des ossements d’hommes ! »

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 13.2  Il cria contre l’autel en disant de la part de Yahweh : “Autel ! autel ! Ainsi parle Yahweh : Il naîtra un fils à la maison de David, du nom de Josias. Il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux qui sacrifient sur toi, et l’on brûlera sur toi des ossements humains.”

Bible de Jérusalem

1 Rois 13.2  et, par ordre de Yahvé, il lança contre l’autel cette proclamation : "Autel, autel ! ainsi parle Yahvé : Voici qu’il naîtra à la maison de David un fils nommé Josias, il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux qui ont offert sur toi des sacrifices, et il brûlera sur toi des ossements humains."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 13.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 13.2  Il cria contre l’autel, par la parole de l’Éternel, et il dit : Autel ! autel ! ainsi parle l’Éternel : Voici, il naîtra un fils à la maison de David ; son nom sera Josias ; il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux qui brûlent sur toi des parfums, et l’on brûlera sur toi des ossements d’hommes !

Bible André Chouraqui

1 Rois 13.2  Il crie à l’autel la parole de IHVH-Adonaï et dit : « Autel, autel ! Ainsi dit IHVH-Adonaï : Voici, un fils naît à la maison de David. Son nom Ioshyahou. Il sacrifiera sur toi les desservants des tertres qui encensent sur toi. Ils incinéreront sur toi des ossements d’humain. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 13.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 13.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 13.2  L’homme de Dieu cria contre l’autel sur l’ordre de Yahvé: “Autel, autel, voici ce que dit Yahvé: il naîtra dans la maison de David un fils du nom de Josias. Il sacrifiera sur toi les prêtres des Hauts-Lieux, ceux qui brûlent l’encens sur toi, et l’on brûlera sur toi des ossements humains.”

Segond 21

1 Rois 13.2  Il cria contre l’autel, sur l’ordre de l’Éternel, et il dit : « Autel ! Autel ! Voici ce que dit l’Éternel : ‹ Un fils naîtra dans la famille de David. Son nom sera Josias. Il offrira en sacrifice sur toi les prêtres des hauts lieux qui brûlent des parfums sur toi, et l’on brûlera sur toi des ossements humains ! › »

King James en Français

1 Rois 13.2  Et il cria contre l’autel, par la parole du SEIGNEUR, et dit: Autel, autel! ainsi dit le SEIGNEUR: Voici un fils naîtra à la maison de David; son nom sera Josias; il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux qui brûlent sur toi des parfums; et on brûlera sur toi des ossements d’homme!

La Septante

1 Rois 13.2  καὶ ἐπεκάλεσεν πρὸς τὸ θυσιαστήριον ἐν λόγῳ κυρίου καὶ εἶπεν θυσιαστήριον θυσιαστήριον τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ υἱὸς τίκτεται τῷ οἴκῳ Δαυιδ Ιωσιας ὄνομα αὐτῷ καὶ θύσει ἐπὶ σὲ τοὺς ἱερεῖς τῶν ὑψηλῶν τοὺς ἐπιθύοντας ἐπὶ σὲ καὶ ὀστᾶ ἀνθρώπων καύσει ἐπὶ σέ.

La Vulgate

1 Rois 13.2  et exclamavit contra altare in sermone Domini et ait altare altare haec dicit Dominus ecce filius nascetur domui David Iosias nomine et immolabit super te sacerdotes excelsorum qui nunc in te tura succendunt et ossa hominum incendet super te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 13.2  וַיִּקְרָ֤א עַל־הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ בִּדְבַ֣ר יְהוָ֔ה וַיֹּ֨אמֶר֙ מִזְבֵּ֣חַ מִזְבֵּ֔חַ כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה הִנֵּֽה־בֵ֞ן נֹולָ֤ד לְבֵית־דָּוִד֙ יֹאשִׁיָּ֣הוּ שְׁמֹ֔ו וְזָבַ֣ח עָלֶ֗יךָ אֶת־כֹּהֲנֵ֤י הַבָּמֹות֙ הַמַּקְטִרִ֣ים עָלֶ֔יךָ וְעַצְמֹ֥ות אָדָ֖ם יִשְׂרְפ֥וּ עָלֶֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 13.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.