Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 13.21

Comparateur biblique pour 1 Rois 13.21

Lemaistre de Sacy

1 Rois 13.21  et il cria à l’homme de Dieu, qui était venu de Juda, et dit : Voici ce que dit le Seigneur : Parce que vous n’avez pas obéi à la parole du Seigneur, et que vous n’avez point gardé le commandement que le Seigneur, votre Dieu, vous avait fait,

David Martin

1 Rois 13.21  Et il cria à l’homme de Dieu qui était venu de Juda, en disant : Ainsi a dit l’Éternel ; parce que tu as été rebelle au commandement de l’Éternel, et que tu n’as point gardé le commandement que l’Éternel ton Dieu t’avait prescrit ;

Ostervald

1 Rois 13.21  Et il cria à l’homme de Dieu, qui était venu de Juda : Ainsi parle l’Éternel : Parce que tu as été rebelle à l’ordre de l’Éternel, et que tu n’as point gardé le commandement que l’Éternel ton Dieu t’avait donné,

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 13.21  Et interpella l’homme de Dieu qui était venu de Iehouda, disant : Ainsi a dit l’Éternel : Parce que tu as été rebelle à la parole de l’Éternel, et que tu n’as pas gardé le commandement que t’avait ordonné l’Éternel ton Dieu ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 13.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 13.21  et qui cria à l’homme de Dieu venu de Juda ces mots : Ainsi parle l’Éternel : Puisque tu as désobéi à l’ordre de l’Éternel et n’as pas observé le commandement que t’avait prescrit l’Éternel, ton Dieu,

Bible de Lausanne

1 Rois 13.21  Et il cria à l’homme de Dieu qui était venu de Juda, en disant : Ainsi dit l’Éternel : Parce que tu as été rebelle à l’ordre{Héb. la bouche.} de l’Éternel, et que tu n’as pas gardé le commandement que l’Éternel, ton Dieu, t’avait commandé,

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 13.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 13.21  et il cria à l’homme de Dieu qui était venu de Juda, disant : Ainsi dit l’Éternel : Parce que tu as été rebelle à la parole de l’Éternel, et que tu n’as pas gardé le commandement que l’Éternel ton Dieu t’avait commandé,

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 13.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 13.21  Et il cria à l’homme de Dieu qui était venu de Juda : Ainsi a dit l’Éternel : Parce que tu as été rebelle à l’ordre de l’Éternel et que tu n’as pas observé le commandement que l’Éternel, ton Dieu, t’avait donné

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 13.21  et interpellant l’homme de Dieu venant de Juda, elle lui dit : « Ainsi a parlé le Seigneur : Parce que tu as désobéi au Seigneur, que tu n’as pas respecté l’ordre que t’avait donné l’Éternel, ton Dieu ;

Glaire et Vigouroux

1 Rois 13.21  et il cria à l’homme de Dieu, qui était venu de Juda, et dit : Voici ce que dit le Seigneur : Parce que tu n’as pas obéi à la parole du Seigneur, et que tu n’as point gardé le commandement que le Seigneur ton Dieu t’avait fait,

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 13.21  et il cria à l’homme de Dieu, qui était venu de Juda, et dit : Voici ce que dit le Seigneur : Parce que vous n’avez pas obéi à la parole du Seigneur, et que vous n’avez point gardé le commandement que le Seigneur votre Dieu vous avait fait,

Louis Segond 1910

1 Rois 13.21  Et il cria à l’homme de Dieu qui était venu de Juda : Ainsi parle l’Éternel : Parce que tu as été rebelle à l’ordre de l’Éternel, et que tu n’as pas observé le commandement que l’Éternel, ton Dieu, t’avait donné ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 13.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 13.21  et il cria à l’homme qui était venu de Juda, en ces termes : « Ainsi parle Yahweh : Parce que tu as été rebelle à l’ordre de Yahweh, et que tu n’as pas observé le commandement que Yahweh, ton Dieu, t’avait prescrit ;

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 13.21  et il cria à l’homme de Dieu qui était venu de Juda ces paroles : “Parce que tu as désobéi à la parole de Yahweh et que tu n’as pas observé l’ordre que t’avait donné Yahweh, ton Dieu,

Bible de Jérusalem

1 Rois 13.21  et celui-ci interpella l’homme de Dieu venu de Juda : "Ainsi parle Yahvé. Parce que tu as été rebelle à l’ordre de Yahvé et n’as pas observé le commandement que t’avait fait Yahvé ton Dieu,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 13.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 13.21  Et il cria à l’homme de Dieu qui était venu de Juda : Ainsi parle l’Éternel : Parce que tu as été rebelle à l’ordre de l’Éternel, et que tu n’as pas observé le commandement que l’Éternel, ton Dieu, t’avait donné ;

Bible André Chouraqui

1 Rois 13.21  Il crie à l’homme d’Elohîms venu de Iehouda pour dire : « Ainsi dit IHVH-Adonaï : Puisque tu t’es rebellé contre la bouche de IHVH-Adonaï, que tu n’as pas gardé l’ordre que IHVH-Adonaï, ton Elohîms, t’a ordonné,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 13.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 13.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 13.21  Il cria à l’homme de Dieu qui était monté de Juda: “Ainsi a parlé Yahvé: Puisque tu as été rebelle à l’ordre de Yahvé, et que tu n’as pas observé le commandement que Yahvé ton Dieu t’avait donné,

Segond 21

1 Rois 13.21  et il cria à l’homme de Dieu venu de Juda : « Voici ce que dit l’Éternel : Parce que tu t’es rebellé contre l’ordre de l’Éternel et que tu n’as pas respecté le commandement que l’Éternel, ton Dieu, t’avait donné,

King James en Français

1 Rois 13.21  Et il cria à l’homme de Dieu, qui était venu de Juda: Ainsi parle le SEIGNEUR: Parce que tu as été rebelle à l’ordre du SEIGNEUR, et que tu n’as point gardé le commandement que le SEIGNEUR ton Dieu t’avait donné,

La Septante

1 Rois 13.21  καὶ εἶπεν πρὸς τὸν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ τὸν ἥκοντα ἐξ Ιουδα λέγων τάδε λέγει κύριος ἀνθ’ ὧν παρεπίκρανας τὸ ῥῆμα κυρίου καὶ οὐκ ἐφύλαξας τὴν ἐντολήν ἣν ἐνετείλατό σοι κύριος ὁ θεός σου.

La Vulgate

1 Rois 13.21  et exclamavit ad virum Dei qui venerat de Iuda dicens haec dicit Dominus quia inoboediens fuisti ori Domini et non custodisti mandatum quod praecepit tibi Dominus Deus tuus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 13.21  וַיִּקְרָ֞א אֶל־אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֗ים אֲשֶׁר־בָּ֤א מִֽיהוּדָה֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה יַ֗עַן כִּ֤י מָרִ֨יתָ֙ פִּ֣י יְהוָ֔ה וְלֹ֤א שָׁמַ֨רְתָּ֙ אֶת־הַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר צִוְּךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 13.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.