1 Rois 13.24 Et comme l’homme de Dieu était en chemin pour s’en retourner, il fut rencontré par un lion qui le tua ; et son corps demeura étendu mort dans le chemin ; l’âne se tint auprès de lui, et le lion demeura auprès de son corps
David Martin
1 Rois 13.24 Puis [ce Prophète] s’en alla, et un lion le rencontra dans le chemin, et le tua ; et son corps était étendu [par terre] dans le chemin, et l’âne se tenait auprès du corps ; le lion aussi se tenait auprès du corps.
Ostervald
1 Rois 13.24 Et celui-ci s’en alla, et un lion le trouva dans le chemin et le tua ; et son corps était étendu dans le chemin, et l’âne se tenait auprès du corps ; le lion aussi se tenait auprès du corps.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Rois 13.24Il s’en alla ; un lion le rencontra en chemin et le tua, et son cadavre était étendu dans le chemin ; l’âne se tenait auprès du cadavre, et le lion (aussi) se tenait auprès de lui.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Rois 13.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Rois 13.24et qui partit ; et il fut rencontré dans la route par un lion qui le tua. Et son cadavre était gisant sur le chemin et l’âne restait à ses côtés, et le lion restait à côté du cadavre.
Bible de Lausanne
1 Rois 13.24Et [ce prophète] s’en alla ; et un lion le trouva dans le chemin et le fit mourir. Et son cadavre était gisant dans le chemin, et l’âne resta à son côté, et le lion resta à côté du cadavre.
Nouveau Testament Oltramare
1 Rois 13.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Rois 13.24 Et il s’en alla ; et un lion le trouva sur le chemin, et le tua. Et son cadavre était jeté sur le chemin, et l’âne se tenait à côté de lui, le lion aussi se tenait à côté du cadavre.
Nouveau Testament Stapfer
1 Rois 13.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Rois 13.24 Et il s’en alla et un lion le trouva dans le chemin et le tua ; et son corps était étendu dans le chemin et l’âne se tenait auprès du cadavre ; le lion aussi se tenait auprès du cadavre.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Rois 13.24 Il partit et rencontra sur son chemin un lion qui le fit périr. Son corps était étendu sur la route, l’âne restant à ses côtés et le lion aussi près du cadavre.
Glaire et Vigouroux
1 Rois 13.24Et comme l’homme de Dieu était en chemin pour s’en retourner, un lion le rencontra et le tua, et son cadavre demeura étendu sur le chemin ; l’âne resta auprès de lui, et le lion se tint auprès du cadavre.
Bible Louis Claude Fillion
1 Rois 13.24Et comme l’homme de Dieu était en chemin pour s’en retourner, un lion le rencontra et le tua, et son cadavre demeura étendu sur le chemin; l’âne resta auprès de lui, et le lion se tint auprès du cadavre.
Louis Segond 1910
1 Rois 13.24 L’homme de Dieu s’en alla : et il fut rencontré dans le chemin par un lion qui le tua. Son cadavre était étendu dans le chemin ; l’âne resta près de lui, et le lion se tint à côté du cadavre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Rois 13.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Rois 13.24L’homme de Dieu s’en étant allé, il fut rencontré sur le chemin par un lion, qui le mit à mort. Pendant que son cadavre était étendu sur le chemin, l’âne resta à côté de lui, et le lion resta à côté du cadavre.
Bible Pirot-Clamer
1 Rois 13.24Celui-ci s’en étant allé, un lion le rencontra en chemin et le tua et son cadavre demeura étendu sur le chemin : l’âne resta à côté de lui et le lion se tenait aussi auprès du cadavre.
Bible de Jérusalem
1 Rois 13.24Un lion le trouva sur le chemin et le tua ; son cadavre resta étendu sur le chemin, l’âne se tenait près de lui, le lion aussi se tenait près du cadavre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Rois 13.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Rois 13.24 L’homme de Dieu s’en alla ; et il fut rencontré dans le chemin par un lion qui le tua. Son cadavre était étendu dans le chemin ; l’âne resta près de lui, et le lion se tint à côté du cadavre.
Bible André Chouraqui
1 Rois 13.24Il va. Un lion le trouve sur la route et le met à mort. Et c’est sa charogne, jetée sur la route ; l’âne se tient près de lui. Le lion se tient près de la charogne.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Rois 13.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Rois 13.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Rois 13.24et l’homme partit. Un lion le rencontra sur le chemin et le mit à mort. Son cadavre resta là sur le chemin, l’âne ne le quitta pas et le lion aussi resta à côté du corps.
Segond 21
1 Rois 13.24 L’homme de Dieu repartit et il rencontra en chemin un lion qui le tua. Son cadavre resta étendu sur le chemin, l’âne et le lion à côté de lui.
King James en Français
1 Rois 13.24 Et celui-ci s’en alla, et un lion le trouva dans le chemin et le tua; et son corps était étendu dans le chemin, et l’âne se tenait auprès du corps; le lion aussi se tenait auprès du corps.
1 Rois 13.24qui cum abisset invenit eum leo in via et occidit et erat cadaver eius proiectum in itinere asinus autem stabat iuxta illum et leo stabat iuxta cadaver