Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 13.24

Comparateur biblique pour 1 Rois 13.24

Lemaistre de Sacy

1 Rois 13.24  Et comme l’homme de Dieu était en chemin pour s’en retourner, il fut rencontré par un lion qui le tua ; et son corps demeura étendu mort dans le chemin ; l’âne se tint auprès de lui, et le lion demeura auprès de son corps

David Martin

1 Rois 13.24  Puis [ce Prophète] s’en alla, et un lion le rencontra dans le chemin, et le tua ; et son corps était étendu [par terre] dans le chemin, et l’âne se tenait auprès du corps ; le lion aussi se tenait auprès du corps.

Ostervald

1 Rois 13.24  Et celui-ci s’en alla, et un lion le trouva dans le chemin et le tua ; et son corps était étendu dans le chemin, et l’âne se tenait auprès du corps ; le lion aussi se tenait auprès du corps.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 13.24  Il s’en alla ; un lion le rencontra en chemin et le tua, et son cadavre était étendu dans le chemin ; l’âne se tenait auprès du cadavre, et le lion (aussi) se tenait auprès de lui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 13.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 13.24  et qui partit ; et il fut rencontré dans la route par un lion qui le tua. Et son cadavre était gisant sur le chemin et l’âne restait à ses côtés, et le lion restait à côté du cadavre.

Bible de Lausanne

1 Rois 13.24  Et [ce prophète] s’en alla ; et un lion le trouva dans le chemin et le fit mourir. Et son cadavre était gisant dans le chemin, et l’âne resta à son côté, et le lion resta à côté du cadavre.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 13.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 13.24  Et il s’en alla ; et un lion le trouva sur le chemin, et le tua. Et son cadavre était jeté sur le chemin, et l’âne se tenait à côté de lui, le lion aussi se tenait à côté du cadavre.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 13.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 13.24  Et il s’en alla et un lion le trouva dans le chemin et le tua ; et son corps était étendu dans le chemin et l’âne se tenait auprès du cadavre ; le lion aussi se tenait auprès du cadavre.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 13.24  Il partit et rencontra sur son chemin un lion qui le fit périr. Son corps était étendu sur la route, l’âne restant à ses côtés et le lion aussi près du cadavre.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 13.24  Et comme l’homme de Dieu était en chemin pour s’en retourner, un lion le rencontra et le tua, et son cadavre demeura étendu sur le chemin ; l’âne resta auprès de lui, et le lion se tint auprès du cadavre.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 13.24  Et comme l’homme de Dieu était en chemin pour s’en retourner, un lion le rencontra et le tua, et son cadavre demeura étendu sur le chemin; l’âne resta auprès de lui, et le lion se tint auprès du cadavre.

Louis Segond 1910

1 Rois 13.24  L’homme de Dieu s’en alla : et il fut rencontré dans le chemin par un lion qui le tua. Son cadavre était étendu dans le chemin ; l’âne resta près de lui, et le lion se tint à côté du cadavre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 13.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 13.24  L’homme de Dieu s’en étant allé, il fut rencontré sur le chemin par un lion, qui le mit à mort. Pendant que son cadavre était étendu sur le chemin, l’âne resta à côté de lui, et le lion resta à côté du cadavre.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 13.24  Celui-ci s’en étant allé, un lion le rencontra en chemin et le tua et son cadavre demeura étendu sur le chemin : l’âne resta à côté de lui et le lion se tenait aussi auprès du cadavre.

Bible de Jérusalem

1 Rois 13.24  Un lion le trouva sur le chemin et le tua ; son cadavre resta étendu sur le chemin, l’âne se tenait près de lui, le lion aussi se tenait près du cadavre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 13.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 13.24  L’homme de Dieu s’en alla ; et il fut rencontré dans le chemin par un lion qui le tua. Son cadavre était étendu dans le chemin ; l’âne resta près de lui, et le lion se tint à côté du cadavre.

Bible André Chouraqui

1 Rois 13.24  Il va. Un lion le trouve sur la route et le met à mort. Et c’est sa charogne, jetée sur la route ; l’âne se tient près de lui. Le lion se tient près de la charogne.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 13.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 13.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 13.24  et l’homme partit. Un lion le rencontra sur le chemin et le mit à mort. Son cadavre resta là sur le chemin, l’âne ne le quitta pas et le lion aussi resta à côté du corps.

Segond 21

1 Rois 13.24  L’homme de Dieu repartit et il rencontra en chemin un lion qui le tua. Son cadavre resta étendu sur le chemin, l’âne et le lion à côté de lui.

King James en Français

1 Rois 13.24  Et celui-ci s’en alla, et un lion le trouva dans le chemin et le tua; et son corps était étendu dans le chemin, et l’âne se tenait auprès du corps; le lion aussi se tenait auprès du corps.

La Septante

1 Rois 13.24  καὶ ἀπῆλθεν καὶ εὗρεν αὐτὸν λέων ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ἐθανάτωσεν αὐτόν καὶ ἦν τὸ σῶμα αὐτοῦ ἐρριμμένον ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὁ ὄνος εἱστήκει παρ’ αὐτό καὶ ὁ λέων εἱστήκει παρὰ τὸ σῶμα.

La Vulgate

1 Rois 13.24  qui cum abisset invenit eum leo in via et occidit et erat cadaver eius proiectum in itinere asinus autem stabat iuxta illum et leo stabat iuxta cadaver

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 13.24  וַיֵּ֕לֶךְ וַיִּמְצָאֵ֧הוּ אַרְיֵ֛ה בַּדֶּ֖רֶךְ וַיְמִיתֵ֑הוּ וַתְּהִ֤י נִבְלָתֹו֙ מֻשְׁלֶ֣כֶת בַּדֶּ֔רֶךְ וְהַחֲמֹור֙ עֹמֵ֣ד אֶצְלָ֔הּ וְהָ֣אַרְיֵ֔ה עֹמֵ֖ד אֵ֥צֶל הַנְּבֵלָֽה׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 13.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.