1 Rois 13.28 il s’en alla, et il trouva le corps mort étendu dans le chemin, et l’âne et le lion qui se tenaient près du corps. Le lion ne mangea point du corps mort, et ne fit point de mal à l’âne.
David Martin
1 Rois 13.28 Et il s’en alla, et trouva le corps de l’homme de Dieu étendu dans le chemin, et l’âne et le lion qui se tenaient auprès du corps ; le lion n’avait point mangé le corps, ni déchiré l’âne.
Ostervald
1 Rois 13.28 Et il alla, et trouva son corps gisant dans le chemin, et l’âne et le lion qui se tenaient auprès du corps ; le lion n’avait pas dévoré le corps et n’avait pas déchiré l’âne.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Rois 13.28Il s’en alla, et trouva son cadavre étendu dans le chemin ; l’âne et le lion se tenaient près du cadavre ; le lion n’avait point dévoré le cadavre, ni déchiré l’âne.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Rois 13.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Rois 13.28Puis il se mit en route et il trouva le cadavre gisant sur le chemin, et l’âne et le lion restés à côté du cadavre : le lion n’avait ni dévoré le cadavre, ni abattu l’âne.
Bible de Lausanne
1 Rois 13.28Et il s’en alla, et il trouva le cadavre gisant dans le chemin, et l’âne et le lion qui restaient à côté du cadavre : le lion n’avait pas mangé le cadavre et n’avait pas déchiré{Héb. brisé.} l’âne.
Nouveau Testament Oltramare
1 Rois 13.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Rois 13.28 Et il s’en alla, et trouva le cadavre jeté sur le chemin, et l’âne et le lion se tenant à côté du cadavre ; le lion n’avait pas mangé le cadavre ni déchiré l’âne.
Nouveau Testament Stapfer
1 Rois 13.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Rois 13.28 Et il alla et trouva son cadavre étendu dans le chemin, et l’âne et le lion qui se tenaient auprès du cadavre ; le lion n’avait pas dévoré le cadavre ni terrassé l’âne.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Rois 13.28 Il partit et trouva le corps étendu sur la route, le lion et l’âne à ses côtés ; le lion n’avait point dévoré le cadavre ni mis l’âne en pièces.
Glaire et Vigouroux
1 Rois 13.28il s’en alla, et il trouva le cadavre étendu dans le chemin, et l’âne et le lion qui se tenaient près du corps. Le lion ne mangea point du cadavre, et ne fit pas de mal à l’âne.
Bible Louis Claude Fillion
1 Rois 13.28il s’en alla, et il trouva le cadavre étendu dans le chemin, et l’âne et le lion qui se tenaient près du corps. Le lion ne mangea point du cadavre, et ne fit pas de mal à l’âne.
Louis Segond 1910
1 Rois 13.28 et il partit. Il trouva le cadavre étendu dans le chemin, et l’âne et le lion qui se tenaient à côté du cadavre. Le lion n’avait pas dévoré le cadavre et n’avait pas déchiré l’âne.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Rois 13.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Rois 13.28 il partit et trouva le cadavre étendu sur le chemin, et l’âne et le lion qui se tenaient à côté du cadavre. Le lion n’avait pas dévoré le cadavre et n’avait pas déchiré l’âne.
Bible Pirot-Clamer
1 Rois 13.28il partit, et il trouva le cadavre étendu sur le chemin, et l’âne et le lion se tenant près du cadavre. Le lion n’avait pas dévoré le cadavre et il n’avait pas déchiré l’âne.
Bible de Jérusalem
1 Rois 13.28Il partit et trouva son cadavre étendu sur le chemin, l’âne et le lion se tenant à côté du cadavre ; le lion n’avait pas dévoré le cadavre ni brisé l’échine de l’âne.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Rois 13.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Rois 13.28 et il partit. Il trouva le cadavre étendu dans le chemin, et l’âne et le lion qui se tenaient à côté du cadavre. Le lion n’avait pas dévoré le cadavre et n’avait pas déchiré l’âne.
Bible André Chouraqui
1 Rois 13.28Il va et trouve sa charogne jetée sur la route. L’âne et le lion se tiennent près de la charogne. Le lion n’avait pas mangé la charogne et n’avait pas brisé l’âne.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Rois 13.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Rois 13.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Rois 13.28Il s’en alla et trouva le cadavre au travers du chemin, avec l’âne et le lion qui étaient toujours là de chaque côté. Le lion n’avait pas dévoré le corps, il n’avait pas non plus déchiré l’âne.
Segond 21
1 Rois 13.28 et il partit. Il trouva le cadavre étendu sur le chemin, et l’âne et le lion à côté de lui. Le lion n’avait pas dévoré le cadavre ni mis l’âne en pièces.
King James en Français
1 Rois 13.28 Et il alla, et trouva son corps gisant dans le chemin, et l’âne et le lion qui se tenaient auprès du corps; le lion n’avait pas dévoré le corps et n’avait pas déchiré l’âne.
1 Rois 13.28et ille abisset invenit cadaver eius proiectum in via et asinum et leonem stantes iuxta cadaver non comedit leo de cadavere nec laesit asinum