Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 13.4

Comparateur biblique pour 1 Rois 13.4

Lemaistre de Sacy

1 Rois 13.4  Le roi ayant entendu ces paroles que l’homme de Dieu avait prononcées à haute voix contre l’autel qui était à Béthel, étendit sa main de dessus l’autel, et dit : Qu’on l’arrête. Et en même temps la main qu’il avait étendue contre le prophète, se sécha, et il ne put plus la retirer à lui.

David Martin

1 Rois 13.4  Or il arriva qu’aussitôt que le Roi eut entendu la parole que l’homme de Dieu avait prononcée à haute voix contre l’autel de Bethel, Jéroboam étendit sa main de l’autel, en disant : Saisissez-le. Et la main qu’il étendit contre lui devint sèche, et il ne la put retirer à soi.

Ostervald

1 Rois 13.4  Et quand le roi entendit la parole que l’homme de Dieu prononçait à voix haute contre l’autel de Béthel, Jéroboam étendit sa main de dessus l’autel, en disant : Saisissez-le ! Et la main qu’il étendait contre lui devint sèche, et il ne put la ramener à lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 13.4  Il arriva que lorsque le roi eut entendu la parole que l’homme de Dieu avait proclamée contre l’autel à Beth-El, Iarobame étendit sa main (détournée de) dessus l’autel, en disant : Saisissez-le ; et la main qu’il avait étendue contre lui devint sèche, et il ne put la retirer à soi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 13.4  Et quand le Roi entendit la parole que l’homme de Dieu adressait à l’autel, à Béthel, Jéroboam étendit la main de dessus l’autel en disant : Arrêtez-le ! et la main qu’il étendait contre lui, sécha, et il ne pouvait la ramener à soi.

Bible de Lausanne

1 Rois 13.4  Et quand le roi Jéroboam entendit la parole que l’homme de Dieu criait contre l’autel de Béthel, il étendit sa main de dessus l’autel, en disant : Saisissez-le ! Et la main qu’il avait étendue contre lui sécha, et il ne put la ramener à lui.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 13.4  Et il arriva, comme le roi entendait la parole de l’homme de Dieu qu’il cria contre l’autel de Béthel, que Jéroboam étendit sa main de dessus l’autel, disant : Saisissez-le ! Et sa main qu’il avait étendue contre lui, sécha, et il ne put la ramener à lui.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 13.4  Et quand le roi entendit la parole que l’homme de Dieu prononçait contre l’autel de Béthel, Jéroboam étendit sa main au-dessus de l’autel en disant : Saisissez-le !
Et la main qu’il avait étendue contre lui sécha, et il ne put la retirer à lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 13.4  En entendant l’apostrophe que l’homme de Dieu avait adressée à l’autel de Béthel, le roi Jéroboam étendit la main de dessus l’autel et dit : « Arrêtez-le !  » Mais sa main tendue se paralysa et il ne put la ramener à lui.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 13.4  Lorsque le roi eut entendu la parole que l’homme de Dieu avait criée contre l’autel de Béthel, il étendit sa main de dessus l’autel, en disant : Qu’on l’arrête. Et en même temps la main qu’il avait étendue contre le prophète se sécha, et il ne put la retirer à lui.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 13.4  Lorsque le roi eut entendu la parole que l’homme de Dieu avait criée contre l’autel de Béthel, il étendit sa main de dessus l’autel, en disant : Qu’on l’arrête. Et en même temps la main qu’il avait étendue contre le prophète se sécha, et il ne put la retirer à lui.

Louis Segond 1910

1 Rois 13.4  Lorsque le roi entendit la parole que l’homme de Dieu avait criée contre l’autel de Béthel, il avança la main de dessus l’autel, en disant : Saisissez le ! Et la main que Jéroboam avait étendue contre lui devint sèche, et il ne put la ramener à soi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 13.4  Lorsque le roi Jéroboam entendit la parole que l’homme de Dieu avait criée contre l’autel de Béthel, il avança la main de dessus l’autel, en disant : « Saisissez-le ! » Et la main qu’il avait étendue contre lui devint sèche, et il ne put la ramener à soi.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 13.4  Lorsque le roi Jéroboam entendit la parole que l’homme de Dieu avait criée contre l’autel, il étendit la main de dessus l’autel en disant : Saisissez-le ! Mais la main qu’il avait étendue contre le prophète devint raide et il ne put la retirer à lui.

Bible de Jérusalem

1 Rois 13.4  Quand le roi entendit ce que l’homme de Dieu disait contre l’autel de Béthel, il étendit la main hors de l’autel, en disant : "Saisissez-le !" mais la main qu’il avait tendue contre l’homme sécha, en sorte qu’il ne pouvait plus la ramener à lui,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 13.4  Lorsque le roi entendit la parole que l’homme de Dieu avait criée contre l’autel de Béthel, il avança la main de dessus l’autel, en disant : Saisissez-le ! Et la main que Jéroboam avait étendue contre lui devint sèche, et il ne put la ramener à lui.

Bible André Chouraqui

1 Rois 13.4  Et c’est quand le roi entend la parole de l’homme d’Elohîms, qui a crié sur l’autel, à Béit-Él, Iarob’âm envoie sa main dessus l’autel pour dire : « Saisissez-le ! » Mais sa main qu’il avait envoyée contre lui se dessèche, il ne peut pas la faire retourner à lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 13.4  Lorsque le roi Jéroboam entendit cette malédiction de l’homme de Dieu contre l’autel de Béthel, il étendit la main et ordonna: “Saisissez-le!” Mais la main qu’il avait étendue contre l’homme de Dieu devint raide, il ne put la ramener à lui.

Segond 21

1 Rois 13.4  Lorsque le roi entendit la parole que l’homme de Dieu avait criée contre l’autel de Béthel, il avança la main par-dessus l’autel en disant : « Arrêtez-le ! » La main que Jéroboam avait tendue contre lui devint alors paralysée et il ne put la ramener à lui.

King James en Français

1 Rois 13.4  Et quand le roi entendit la parole que l’homme de Dieu prononçait à voix haute contre l’autel de Béthel, Jéroboam étendit sa main de dessus l’autel, en disant: Saisissez-le! Et la main qu’il étendait contre lui devint sèche, et il ne put la ramener à lui.

La Septante

1 Rois 13.4  καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ιεροβοαμ τῶν λόγων τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ τοῦ ἐπικαλεσαμένου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἐν Βαιθηλ καὶ ἐξέτεινεν ὁ βασιλεὺς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου λέγων συλλάβετε αὐτόν καὶ ἰδοὺ ἐξηράνθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἣν ἐξέτεινεν ἐπ’ αὐτόν καὶ οὐκ ἠδυνήθη ἐπιστρέψαι αὐτὴν πρὸς ἑαυτόν.

La Vulgate

1 Rois 13.4  cumque audisset rex sermonem hominis Dei quem inclamaverat contra altare in Bethel extendit manum suam de altari dicens adprehendite eum et exaruit manus eius quam extenderat contra eum nec valuit retrahere eam ad se

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 13.4  וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־דְּבַ֣ר אִישׁ־הָאֱלֹהִ֗ים אֲשֶׁ֨ר קָרָ֤א עַל־הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ בְּבֵֽית־אֵ֔ל וַיִּשְׁלַ֨ח יָרָבְעָ֧ם אֶת־יָדֹ֛ו מֵעַ֥ל הַמִּזְבֵּ֖חַ לֵאמֹ֣ר׀ תִּפְשֻׂ֑הוּ וַתִּיבַ֤שׁ יָדֹו֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁלַ֣ח עָלָ֔יו וְלֹ֥א יָכֹ֖ל לַהֲשִׁיבָ֥הּ אֵלָֽיו׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.