Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 13.9

Comparateur biblique pour 1 Rois 13.9

Lemaistre de Sacy

1 Rois 13.9  Car le Seigneur, en me donnant cet ordre, m’a fait ce commandement : Vous ne mangerez point là de pain, et n’ y boirez point d’eau, et vous ne vous en retournerez point par le même chemin par lequel vous êtes venu.

David Martin

1 Rois 13.9  Car il m’a été ainsi commandé par l’Éternel, qui m’a dit : Tu n’y mangeras point de pain, et tu n’y boiras point d’eau, et tu ne t’en retourneras point par le chemin par lequel tu y seras allé.

Ostervald

1 Rois 13.9  Car j’ai reçu cet ordre de l’Éternel, qui m’a dit : Tu ne mangeras point de pain et ne boiras point d’eau, et tu ne reviendras point par le chemin par lequel tu seras allé.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 13.9  Car il m’a été ainsi commandé par l’Éternel, disant : Tu ne mangeras point de pain et tu ne boiras point d’eau, et tu ne retourneras point par le chemin que tu es venu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 13.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 13.9  car tel est l’ordre compris dans la parole de Dieu qui m’a été adressée : Tu ne mangeras point de pain et ne boiras point d’eau et pour ton retour tu ne prendras pas le chemin par lequel tu seras allé.

Bible de Lausanne

1 Rois 13.9  Car [l’Éternel] m’a ainsi commandé, par la parole de l’Éternel, en disant : Tu ne mangeras point de pain et tu ne boiras point d’eau, et tu ne reviendras pas par le chemin par lequel tu seras allé.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 13.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 13.9  Car il m’est ainsi commandé par la parole de l’Éternel, disant : Tu ne mangeras pas de pain, et tu ne boiras pas d’eau, et tu ne t’en retourneras point par le chemin par lequel tu es allé.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 13.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 13.9  Car voici l’ordre qui m’a été donné par la parole de l’Éternel : Tu ne mangeras et ne boiras quoi que ce soit et tu ne reviendras pas par le chemin par lequel tu es allé.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 13.9  Car ainsi me l’a ordonné la parole du Seigneur, disant : Tu ne mangeras pas de pain, tu ne boiras pas d’eau, et tu ne reviendras pas par le même chemin que tu auras pris pour aller. »

Glaire et Vigouroux

1 Rois 13.9  Car cet ordre m’a été donné par la parole du Seigneur : Tu ne mangeras pas de pain, et ne boiras pas d’eau, et tu ne t’en retourneras point par le chemin par lequel tu es venu.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 13.9  Car cet ordre m’a été donné par la parole du Seigneur : Vous ne mangerez pas de pain, et ne boirez pas d’eau, et vous ne vous en retournerez point par le chemin par lequel vous êtes venu.

Louis Segond 1910

1 Rois 13.9  car cet ordre m’a été donné, par la parole de l’Éternel : Tu ne mangeras point de pain et tu ne boiras point d’eau, et tu ne prendras pas à ton retour le chemin par lequel tu seras allé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 13.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 13.9  car cet ordre m’a été donné dans la parole de Yahweh : Tu ne mangeras pas de pain et tu ne boiras pas d’eau, et tu ne reviendras pas par le chemin par lequel tu seras allé. »

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 13.9  car Yahweh par sa parole m’a donné cet ordre : Tu ne mangeras pas de pain et tu ne boiras pas d’eau et tu ne reviendras pas par le chemin part lequel tu seras allé.”

Bible de Jérusalem

1 Rois 13.9  car j’ai reçu ce commandement de Yahvé : Tu ne mangeras ni ne boiras rien et tu ne reviendras pas par le même chemin."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 13.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 13.9  car cet ordre m’a été donné, par la parole de l’Éternel : Tu ne mangeras point de pain et tu ne boiras point d’eau, et tu ne prendras pas à ton retour le chemin par lequel tu seras allé.

Bible André Chouraqui

1 Rois 13.9  Oui, ainsi il me l’a ordonné avec la parole de IHVH-Adonaï pour dire : ‹ Tu ne mangeras pas de pain, tu ne boiras pas d’eau, tu ne retourneras pas sur la route où tu es allé’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 13.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 13.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 13.9  car j’ai reçu cet ordre de la part de Yahvé: ‘Tu ne mangeras pas de pain, tu ne boiras pas d’eau, et tu ne reviendras pas par le chemin par lequel tu es allé.’ ”

Segond 21

1 Rois 13.9  car voici l’ordre qui m’a été donné dans une parole de l’Éternel : ‹ Tu ne mangeras rien et tu ne boiras rien, et tu ne prendras pas à ton retour le même chemin qu’à l’aller. › »

King James en Français

1 Rois 13.9  Car j’ai reçu cet ordre du SEIGNEUR, qui m’a dit: Tu ne mangeras point de pain et ne boiras point d’eau, et tu ne reviendras point par le chemin par lequel tu seras allé.

La Septante

1 Rois 13.9  ὅτι οὕτως ἐνετείλατό μοι ἐν λόγῳ κύριος λέγων μὴ φάγῃς ἄρτον καὶ μὴ πίῃς ὕδωρ καὶ μὴ ἐπιστρέψῃς ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἐπορεύθης ἐν αὐτῇ.

La Vulgate

1 Rois 13.9  sic enim mandatum est mihi in sermone Domini praecipientis non comedes panem neque bibes aquam nec reverteris per viam qua venisti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 13.9  כִּֽי־כֵ֣ן׀ צִוָּ֣ה אֹתִ֗י בִּדְבַ֤ר יְהוָה֙ לֵאמֹ֔ר לֹא־תֹ֥אכַל לֶ֖חֶם וְלֹ֣א תִשְׁתֶּה־מָּ֑יִם וְלֹ֣א תָשׁ֔וּב בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר הָלָֽכְתָּ׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 13.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.