2 Rois 13.19 Et l’homme de Dieu se mit en colère contre lui, et lui dit : Si vous eussiez frappé la terre cinq, ou six, ou sept fois, vous eussiez battu la Syrie jusqu’à l’exterminer entièrement ; mais maintenant vous la battrez par trois fois.
David Martin
2 Rois 13.19 Et l’homme de Dieu se mit en fort grande colère contre lui, et lui dit : Il fallait frapper cinq ou six fois ; et tu eusses frappé les Syriens jusqu’à les consumer ; mais maintenant tu ne les frapperas que trois fois.
Ostervald
2 Rois 13.19 Et l’homme de Dieu s’irrita contre lui, et dit : Il fallait frapper cinq ou six fois ; alors tu eusses frappé les Syriens jusqu’à les détruire ! Maintenant tu frapperas les Syriens trois fois.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Rois 13.19L’homme de Dieu se mit en colère, et dit : (il fallait) frapper cinq ou six fois, alors tu aurais omplètement frappé Arame ; maintenant tu ne le frapperas que trois fois.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Rois 13.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Rois 13.19Alors l’homme de Dieu s’irrita contre lui et dit : Il y avait à frapper cinq ou six fois ; alors tu battais les Syriens jusqu’à extermination ; mais maintenant tu battras les Syriens trois fois.
Bible de Lausanne
2 Rois 13.19Et l’homme de Dieu se courrouça contre lui, et dit : [Il fallait] frapper cinq ou six fois ; alors tu aurais frappé Aram jusqu’à en finir : et maintenant, tu frapperas Aram trois fois.
Nouveau Testament Oltramare
2 Rois 13.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Rois 13.19 Et l’homme de Dieu se mit en colère contre lui, et dit : Il fallait frapper cinq ou six fois, alors tu eusses battu les Syriens jusqu’à les détruire ; mais maintenant tu ne battras les Syriens que trois fois.
Nouveau Testament Stapfer
2 Rois 13.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Rois 13.19 Et l’homme de Dieu s’irrita contre lui et dit : Il fallait frapper cinq ou six fois ; alors tu aurais battu les Syriens jusqu’à en finir. Mais maintenant tu battras trois fois la Syrie.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Rois 13.19 L’homme de Dieu se mit en colère et dit : « Tu aurais dû frapper cinq ou six fois ! alors tu aurais battu les Syriens jusqu’à leur complète extermination. Maintenant, tu ne les battras que trois fois... »
Glaire et Vigouroux
2 Rois 13.19Et l’homme de Dieu s’irrita contre lui, et lui dit : Si vous aviez frappé la terre cinq, six ou sept fois, vous auriez battu la Syrie jusqu’à l’exterminer entièrement ; mais maintenant vous la battrez (frapperez) trois fois.
Bible Louis Claude Fillion
2 Rois 13.19Et l’homme de Dieu s’irrita contre lui, et lui dit : Si vous aviez frappé la terre cinq, six ou sept fois, vous auriez battu la Syrie jusqu’à l’exterminer entièrement; mais maintenant vous la battrez trois fois.
Louis Segond 1910
2 Rois 13.19 L’homme de Dieu s’irrita contre lui, et dit : Il fallait frapper cinq ou six fois ; alors tu aurais battu les Syriens jusqu’à leur extermination ; maintenant tu les battras trois fois.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Rois 13.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Rois 13.19 L’homme de Dieu s’irrita contre lui et dit : « Il fallait frapper le sol cinq ou six fois ; alors tu aurais battu les Syriens jusqu’à leur extermination ; mais maintenant tu battras trois fois les Syriens. »
Bible Pirot-Clamer
2 Rois 13.19L’homme de Dieu s’irrita contre lui et dit : “Si tu avais frappé cinq ou six fois, ta aurais battu la Syrie jusqu’à extermination ; mais maintenant, c’est trois fois que tu battras la Syrie.”
Bible de Jérusalem
2 Rois 13.19Alors l’homme de Dieu s’irrita contre lui : "Il fallait frapper cinq ou six coups ! Alors tu aurais battu Aram complètement ; maintenant, tu ne le battras que trois fois !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Rois 13.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 13.19 L’homme de Dieu s’irrita contre lui, et dit : Il fallait frapper cinq ou six fois ; alors tu aurais battu les Syriens jusqu’à leur extermination ; maintenant tu les battras trois fois.
Bible André Chouraqui
2 Rois 13.19L’homme d’Elohîms écume contre lui et dit : « Frapper cinq ou six fois ! Alors tu aurais frappé Arâm jusqu’à l’achever. Maintenant, tu ne frapperas Arâm que trois fois : »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Rois 13.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Rois 13.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Rois 13.19Alors l’homme de Dieu se mit en colère contre le roi et lui dit: “Il fallait frapper cinq ou six fois! Alors tu aurais battu Aram jusqu’à ce qu’il n’en reste plus un seul! Mais à présent, tu ne battras Aram que trois fois.”
Segond 21
2 Rois 13.19 L’homme de Dieu s’irrita contre lui et dit : « Il fallait frapper 5 ou 6 fois ; alors tu aurais battu les Syriens jusqu’à leur extermination. Désormais, tu ne les battras que 3 fois. »
King James en Français
2 Rois 13.19 Et l’homme de Dieu s’irrita contre lui, et dit: Il fallait frapper cinq ou six fois; alors tu eusses frappé les Syriens jusqu’à les détruire! Maintenant tu frapperas les Syriens trois fois.
2 Rois 13.19iratus est contra eum vir Dei et ait si percussisses quinquies aut sexies sive septies percussisses Syriam usque ad consummationem nunc autem tribus vicibus percuties eam