Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 13.2

Comparateur biblique pour Néhémie 13.2

Lemaistre de Sacy

Néhémie 13.2  parce qu’ils ne vinrent pas au-devant des enfants d’Israël avec du pain et de l’eau, et qu’ils corrompirent par argent Balaam pour les maudire ; mais notre Dieu changea en bénédiction les malédictions que Balaam voulait nous donner.

David Martin

Néhémie 13.2  Parce qu’ils n’étaient pas venus au-devant des enfants d’Israël, avec du pain et de l’eau ; et qu’ils avaient loué Balaam contre eux pour les maudire ; mais notre Dieu avait changé la malédiction en bénédiction.

Ostervald

Néhémie 13.2  Parce qu’ils n’étaient point venus au-devant des enfants d’Israël avec du pain et de l’eau, mais qu’ils avaient soudoyé Balaam contre eux, pour les maudire ; mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction.

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 13.2  Parce qu’ils n’étaient point allés au-devant des enfants d’Israel avec du pain et de l’eau, et qu’ils avaient gagé contre lui Bileame (Balaam) pour le maudire, mais Dieu changea la malédiction en bénédiction.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 13.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 13.2  parce qu’ils ne prévinrent pas les enfants d’Israël avec le pain et l’eau, et qu’ils soudoyèrent contre eux Balaam pour les maudire ; mais notre Dieu fit tourner la malédiction en bénédiction.

Bible de Lausanne

Néhémie 13.2  parce qu’ils n’étaient pas venus au-devant des fils d’Israël avec le pain et l’eau, et qu’ils avaient soudoyé contre eux Balaam pour les maudire ; mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction.

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 13.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 13.2  parce qu’ils n’étaient pas venus à la rencontre des fils d’Israël avec du pain et de l’eau, et qu’ils avaient loué contre eux à prix d’argent Balaam pour les maudire (mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction).

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 13.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 13.2  parce qu’ils n’étaient pas venus au-devant des fils d’Israël avec le pain et l’eau, et qu’ils avaient soudoyé contre eux Balaam pour les maudire, mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction.

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 13.2  pour n’avoir pas offert le pain et l’eau aux enfants d’Israël et pour avoir stipendié contre eux Balaam, à l’effet de les maudire – malédiction que notre Dieu transforma en bénédiction.

Glaire et Vigouroux

Néhémie 13.2  parce qu’ils n’étaient pas venus au-devant des fils d’Israël avec du pain et de l’eau, et qu’ils avaient appelé contre eux (, à prix d’argent,) Balaam pour les maudire ; mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction.

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 13.2  parce qu’ils n’étaient pas venus au-devant des fils d’Israël avec du pain et de l’eau, et qu’ils avaient appelé contre eux, à prix d’argent, Balaam pour les maudire; mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction.

Louis Segond 1910

Néhémie 13.2  parce qu’ils n’étaient pas venus au-devant des enfants d’Israël avec du pain et de l’eau, et parce qu’ils avaient appelé contre eux à prix d’argent Balaam pour qu’il les maudît ; mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 13.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 13.2  parce qu’ils n’étaient pas venus au-devant des enfants d’Israël avec du pain et de l’eau, et parce qu’ils avaient payé contre eux Balaam pour qu’il les maudit ; mais notre Dieu avait changé la malédiction en bénédiction.

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 13.2  parce qu’ils n’étaient pas venus au-devant des enfants d’Israël avec du pain et de l’eau, et parce qu’ils avaient payé contre eux Balaam pour qu’il les maudit ; mais notre Dieu avait changé la malédiction en bénédiction.

Bible de Jérusalem

Néhémie 13.2  car ils ne sont pas venus à la rencontre des Israélites avec le pain et l’eau. Ils soudoyèrent contre eux Balaam, pour les maudire, mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 13.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 13.2  parce qu’ils n’étaient pas venus au-devant des enfants d’Israël avec du pain et de l’eau, et parce qu’ils avaient appelé contre eux à prix d’argent Balaam pour qu’il les maudisse ; mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction.

Bible André Chouraqui

Néhémie 13.2  parce qu’ils n’avaient pas accueilli les Benéi Israël avec du pain et de l’eau. Il avait soudoyé contre lui Bil’âm pour le maudire ; mais notre Elohîms avait changé la malédiction en bénédiction. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 13.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 13.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 13.2  car ils ne sont pas venus à la rencontre des Israélites avec du pain et de l’eau. Au contraire ils ont payé Balaam pour les maudire, mais notre Dieu a changé la malédiction en bénédiction.”

Segond 21

Néhémie 13.2  parce qu’ils n’étaient pas venus à la rencontre des Israélites avec du pain et de l’eau et parce qu’ils avaient soudoyé Balaam à leurs dépens afin qu’il les maudisse. Cependant, notre Dieu avait changé la malédiction en bénédiction.

King James en Français

Néhémie 13.2  Parce qu’ils n’étaient point venus au-devant des enfants d’Israël avec du pain et de l’eau, mais qu’ils avaient engagé Balaam contre eux, pour les maudire; mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction.

La Septante

Néhémie 13.2  ὅτι οὐ συνήντησαν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἐν ἄρτῳ καὶ ἐν ὕδατι καὶ ἐμισθώσαντο ἐπ’ αὐτὸν τὸν Βαλααμ καταράσασθαι καὶ ἔστρεψεν ὁ θεὸς ἡμῶν τὴν κατάραν εἰς εὐλογίαν.

La Vulgate

Néhémie 13.2  eo quod non occurrerint filiis Israhel cum pane et aqua et conduxerint adversum eum Balaam ad maledicendum ei et convertit Deus noster maledictionem in benedictionem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 13.2  כִּ֣י לֹ֧א קִדְּמ֛וּ אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בַּלֶּ֣חֶם וּבַמָּ֑יִם וַיִּשְׂכֹּ֨ר עָלָ֤יו אֶת־בִּלְעָם֙ לְקַֽלְלֹ֔ו וַיַּהֲפֹ֧ךְ אֱלֹהֵ֛ינוּ הַקְּלָלָ֖ה לִבְרָכָֽה׃

SBL Greek New Testament

Néhémie 13.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.