Néhémie 13.2 parce qu’ils ne vinrent pas au-devant des enfants d’Israël avec du pain et de l’eau, et qu’ils corrompirent par argent Balaam pour les maudire ; mais notre Dieu changea en bénédiction les malédictions que Balaam voulait nous donner.
David Martin
Néhémie 13.2 Parce qu’ils n’étaient pas venus au-devant des enfants d’Israël, avec du pain et de l’eau ; et qu’ils avaient loué Balaam contre eux pour les maudire ; mais notre Dieu avait changé la malédiction en bénédiction.
Ostervald
Néhémie 13.2 Parce qu’ils n’étaient point venus au-devant des enfants d’Israël avec du pain et de l’eau, mais qu’ils avaient soudoyé Balaam contre eux, pour les maudire ; mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction.
Ancien Testament Samuel Cahen
Néhémie 13.2Parce qu’ils n’étaient point allés au-devant des enfants d’Israel avec du pain et de l’eau, et qu’ils avaient gagé contre lui Bileame (Balaam) pour le maudire, mais Dieu changea la malédiction en bénédiction.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Néhémie 13.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Néhémie 13.2parce qu’ils ne prévinrent pas les enfants d’Israël avec le pain et l’eau, et qu’ils soudoyèrent contre eux Balaam pour les maudire ; mais notre Dieu fit tourner la malédiction en bénédiction.
Bible de Lausanne
Néhémie 13.2parce qu’ils n’étaient pas venus au-devant des fils d’Israël avec le pain et l’eau, et qu’ils avaient soudoyé contre eux Balaam pour les maudire ; mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction.
Nouveau Testament Oltramare
Néhémie 13.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Néhémie 13.2 parce qu’ils n’étaient pas venus à la rencontre des fils d’Israël avec du pain et de l’eau, et qu’ils avaient loué contre eux à prix d’argent Balaam pour les maudire (mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction).
Nouveau Testament Stapfer
Néhémie 13.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Néhémie 13.2 parce qu’ils n’étaient pas venus au-devant des fils d’Israël avec le pain et l’eau, et qu’ils avaient soudoyé contre eux Balaam pour les maudire, mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction.
Ancien testament Zadoc Kahn
Néhémie 13.2 pour n’avoir pas offert le pain et l’eau aux enfants d’Israël et pour avoir stipendié contre eux Balaam, à l’effet de les maudire – malédiction que notre Dieu transforma en bénédiction.
Glaire et Vigouroux
Néhémie 13.2parce qu’ils n’étaient pas venus au-devant des fils d’Israël avec du pain et de l’eau, et qu’ils avaient appelé contre eux (, à prix d’argent,) Balaam pour les maudire ; mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction.
Bible Louis Claude Fillion
Néhémie 13.2parce qu’ils n’étaient pas venus au-devant des fils d’Israël avec du pain et de l’eau, et qu’ils avaient appelé contre eux, à prix d’argent, Balaam pour les maudire; mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction.
Louis Segond 1910
Néhémie 13.2 parce qu’ils n’étaient pas venus au-devant des enfants d’Israël avec du pain et de l’eau, et parce qu’ils avaient appelé contre eux à prix d’argent Balaam pour qu’il les maudît ; mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Néhémie 13.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Néhémie 13.2 parce qu’ils n’étaient pas venus au-devant des enfants d’Israël avec du pain et de l’eau, et parce qu’ils avaient payé contre eux Balaam pour qu’il les maudit ; mais notre Dieu avait changé la malédiction en bénédiction.
Bible Pirot-Clamer
Néhémie 13.2parce qu’ils n’étaient pas venus au-devant des enfants d’Israël avec du pain et de l’eau, et parce qu’ils avaient payé contre eux Balaam pour qu’il les maudit ; mais notre Dieu avait changé la malédiction en bénédiction.
Bible de Jérusalem
Néhémie 13.2car ils ne sont pas venus à la rencontre des Israélites avec le pain et l’eau. Ils soudoyèrent contre eux Balaam, pour les maudire, mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Néhémie 13.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Néhémie 13.2 parce qu’ils n’étaient pas venus au-devant des enfants d’Israël avec du pain et de l’eau, et parce qu’ils avaient appelé contre eux à prix d’argent Balaam pour qu’il les maudisse ; mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction.
Bible André Chouraqui
Néhémie 13.2parce qu’ils n’avaient pas accueilli les Benéi Israël avec du pain et de l’eau. Il avait soudoyé contre lui Bil’âm pour le maudire ; mais notre Elohîms avait changé la malédiction en bénédiction. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Néhémie 13.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Néhémie 13.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Néhémie 13.2car ils ne sont pas venus à la rencontre des Israélites avec du pain et de l’eau. Au contraire ils ont payé Balaam pour les maudire, mais notre Dieu a changé la malédiction en bénédiction.”
Segond 21
Néhémie 13.2 parce qu’ils n’étaient pas venus à la rencontre des Israélites avec du pain et de l’eau et parce qu’ils avaient soudoyé Balaam à leurs dépens afin qu’il les maudisse. Cependant, notre Dieu avait changé la malédiction en bénédiction.
King James en Français
Néhémie 13.2 Parce qu’ils n’étaient point venus au-devant des enfants d’Israël avec du pain et de l’eau, mais qu’ils avaient engagé Balaam contre eux, pour les maudire; mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction.
Néhémie 13.2eo quod non occurrerint filiis Israhel cum pane et aqua et conduxerint adversum eum Balaam ad maledicendum ei et convertit Deus noster maledictionem in benedictionem