Néhémie 13.21 et ensuite je leur fis cette déclaration, et je leur dis. Pourquoi demeurez-vous ainsi près des murailles ? Si cela vous arrive encore une fois, je vous en ferai punir. Depuis ce temps-là ils ne vinrent plus au jour du sabbat.
David Martin
Néhémie 13.21 Et je les sommai [de ne faire plus cela], et je leur dis : Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille ? Si vous y retournez, je mettrai la main sur vous. Ainsi, depuis ce temps-là, ils ne vinrent plus le jour du Sabbat.
Ostervald
Néhémie 13.21 Je leur fis des remontrances, et leur dis : Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille ? Si vous y retournez, je mettrai la main sur vous. Depuis ce temps-là, ils ne vinrent plus le jour du sabbat.
Ancien Testament Samuel Cahen
Néhémie 13.21Je les avertis, et je leur dis : Pourquoi passez-vous la nuit en face de la muraille ? si vous (le) répétez, je porterai la main sur vous. Depuis ce temps ils ne vinrent plus le schabbath.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Néhémie 13.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Néhémie 13.21Et je les tançai et leur dis : Pourquoi passez-vous la nuit devant le mur ? Si vous réitérez, je mettrai la main sur vous. Dès ce moment ils ne vinrent plus le jour du Sabbat.
Bible de Lausanne
Néhémie 13.21Et je les repris, et je leur dis : Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille ? Si vous le faites encore, je mettrai la main sur vous. Depuis ce temps-là ils ne vinrent plus le [jour du] sabbat.
Nouveau Testament Oltramare
Néhémie 13.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Néhémie 13.21 et je les admonestai, et leur dis : Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille ? Si vous le faites encore, je mettrai la main sur vous. Depuis ce temps-là, ils ne sont pas venus le jour du sabbat.
Nouveau Testament Stapfer
Néhémie 13.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Néhémie 13.21 Et je les réprimandai et leur dis : Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille ? Si vous le faites de nouveau, je mettrai la main sur vous. Depuis ce temps-là ils ne vinrent plus le jour du sabbat.
Ancien testament Zadoc Kahn
Néhémie 13.21 Mais je leur donnai un avertissement et leur dis : « Pourquoi vous tenez-vous, la nuit, devant la muraille Si vous recommencez, je vous repousserai par la force. » À partir de ce moment, ils ne vinrent plus le Sabbat
Glaire et Vigouroux
Néhémie 13.21Et je les réprimandai (leur déclarai), et leur dis : Pourquoi demeurez-vous devant la muraille ? Si cela vous arrive encore, je mettrai la main sur vous. Depuis ce temps ils ne vinrent plus (pendant) le jour du sabbat.
Bible Louis Claude Fillion
Néhémie 13.21Et je les réprimandai, et leur dis: Pourquoi demeurez-vous devant la muraille? Si cela vous arrive encore, je mettrai la main sur vous. Depuis ce tenps ils ne vinrent plus le jour du sabbat.
Louis Segond 1910
Néhémie 13.21 Je les avertis, en leur disant : Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille ? Si vous le faites encore, je mettrai la main sur vous. Dès ce moment, ils ne vinrent plus pendant le sabbat.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Néhémie 13.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Néhémie 13.21 Je les avertis, et je leur dis : « Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille ? Si vous le faites encore, je mettrai la main sur vous?» Depuis ce temps-là, ils ne vinrent plus pendant le sabbat.
Bible Pirot-Clamer
Néhémie 13.21Je les avertis et leur dis : “Pourquoi demeurez-vous devant la muraille ? si vous le faites encore, je mettrai la main sur vous.” Depuis ce temps-là, ils ne vinrent plus pendant le sabbat.
Bible de Jérusalem
Néhémie 13.21mais je les avertis, leur déclarant : "Pourquoi passer la nuit aux abords du mur ? Si vous recommencez, je mettrai la main sur vous !" Depuis ce moment, ils ne sont plus venus le jour du sabbat.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Néhémie 13.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Néhémie 13.21 Je les avertis, en leur disant : Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille ? Si vous le faites encore, je mettrai la main sur vous. Dès ce moment, ils ne vinrent plus pendant le sabbat.
Bible André Chouraqui
Néhémie 13.21Je témoigne contre eux et leur dis : « Pourquoi nuitez-vous contre le rempart ? Si vous récidivez, je lancerai la main contre vous ! » De ce temps, ils ne viennent plus le shabat.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Néhémie 13.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Néhémie 13.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Néhémie 13.21mais je les ai prévenus: - “Pourquoi passez-vous la nuit près du rempart? Si vous recommencez, je vous arrête!” Du coup, ils ne sont plus revenus un jour de sabbat.
Segond 21
Néhémie 13.21 Je les ai donc avertis en leur disant : « Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille ? Si vous recommencez, je porterai la main contre vous. » Dès ce moment, ils ne sont plus venus pendant le sabbat.
King James en Français
Néhémie 13.21 Je leur fis des remontrances, et leur dis: Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille? Si vous y retournez, je mettrai la main sur vous. Depuis ce temps-là, ils ne vinrent plus le jour du sabbat.
Néhémie 13.21et contestatus sum eos et dixi eis quare manetis ex adverso muri si secundo hoc feceritis manum mittam in vos itaque ex tempore illo non venerunt in sabbato