Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 13.21

Comparateur biblique pour Néhémie 13.21

Lemaistre de Sacy

Néhémie 13.21  et ensuite je leur fis cette déclaration, et je leur dis. Pourquoi demeurez-vous ainsi près des murailles ? Si cela vous arrive encore une fois, je vous en ferai punir. Depuis ce temps-là ils ne vinrent plus au jour du sabbat.

David Martin

Néhémie 13.21  Et je les sommai [de ne faire plus cela], et je leur dis : Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille ? Si vous y retournez, je mettrai la main sur vous. Ainsi, depuis ce temps-là, ils ne vinrent plus le jour du Sabbat.

Ostervald

Néhémie 13.21  Je leur fis des remontrances, et leur dis : Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille ? Si vous y retournez, je mettrai la main sur vous. Depuis ce temps-là, ils ne vinrent plus le jour du sabbat.

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 13.21  Je les avertis, et je leur dis : Pourquoi passez-vous la nuit en face de la muraille ? si vous (le) répétez, je porterai la main sur vous. Depuis ce temps ils ne vinrent plus le schabbath.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 13.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 13.21  Et je les tançai et leur dis : Pourquoi passez-vous la nuit devant le mur ? Si vous réitérez, je mettrai la main sur vous. Dès ce moment ils ne vinrent plus le jour du Sabbat.

Bible de Lausanne

Néhémie 13.21  Et je les repris, et je leur dis : Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille ? Si vous le faites encore, je mettrai la main sur vous. Depuis ce temps-là ils ne vinrent plus le [jour du] sabbat.

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 13.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 13.21  et je les admonestai, et leur dis : Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille ? Si vous le faites encore, je mettrai la main sur vous. Depuis ce temps-là, ils ne sont pas venus le jour du sabbat.

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 13.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 13.21  Et je les réprimandai et leur dis : Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille ? Si vous le faites de nouveau, je mettrai la main sur vous. Depuis ce temps-là ils ne vinrent plus le jour du sabbat.

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 13.21  Mais je leur donnai un avertissement et leur dis : « Pourquoi vous tenez-vous, la nuit, devant la muraille Si vous recommencez, je vous repousserai par la force. » À partir de ce moment, ils ne vinrent plus le Sabbat

Glaire et Vigouroux

Néhémie 13.21  Et je les réprimandai (leur déclarai), et leur dis : Pourquoi demeurez-vous devant la muraille ? Si cela vous arrive encore, je mettrai la main sur vous. Depuis ce temps ils ne vinrent plus (pendant) le jour du sabbat.

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 13.21  Et je les réprimandai, et leur dis: Pourquoi demeurez-vous devant la muraille? Si cela vous arrive encore, je mettrai la main sur vous. Depuis ce tenps ils ne vinrent plus le jour du sabbat.

Louis Segond 1910

Néhémie 13.21  Je les avertis, en leur disant : Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille ? Si vous le faites encore, je mettrai la main sur vous. Dès ce moment, ils ne vinrent plus pendant le sabbat.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 13.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 13.21  Je les avertis, et je leur dis : « Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille ? Si vous le faites encore, je mettrai la main sur vous?» Depuis ce temps-là, ils ne vinrent plus pendant le sabbat.

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 13.21  Je les avertis et leur dis : “Pourquoi demeurez-vous devant la muraille ? si vous le faites encore, je mettrai la main sur vous.” Depuis ce temps-là, ils ne vinrent plus pendant le sabbat.

Bible de Jérusalem

Néhémie 13.21  mais je les avertis, leur déclarant : "Pourquoi passer la nuit aux abords du mur ? Si vous recommencez, je mettrai la main sur vous !" Depuis ce moment, ils ne sont plus venus le jour du sabbat.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 13.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 13.21  Je les avertis, en leur disant : Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille ? Si vous le faites encore, je mettrai la main sur vous. Dès ce moment, ils ne vinrent plus pendant le sabbat.

Bible André Chouraqui

Néhémie 13.21  Je témoigne contre eux et leur dis : « Pourquoi nuitez-vous contre le rempart ? Si vous récidivez, je lancerai la main contre vous ! » De ce temps, ils ne viennent plus le shabat.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 13.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 13.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 13.21  mais je les ai prévenus: - “Pourquoi passez-vous la nuit près du rempart? Si vous recommencez, je vous arrête!” Du coup, ils ne sont plus revenus un jour de sabbat.

Segond 21

Néhémie 13.21  Je les ai donc avertis en leur disant : « Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille ? Si vous recommencez, je porterai la main contre vous. » Dès ce moment, ils ne sont plus venus pendant le sabbat.

King James en Français

Néhémie 13.21  Je leur fis des remontrances, et leur dis: Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille? Si vous y retournez, je mettrai la main sur vous. Depuis ce temps-là, ils ne vinrent plus le jour du sabbat.

La Septante

Néhémie 13.21  καὶ διεμαρτυράμην ἐν αὐτοῖς καὶ εἶπα πρὸς αὐτούς διὰ τί ὑμεῖς αὐλίζεσθε ἀπέναντι τοῦ τείχους ἐὰν δευτερώσητε ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐν ὑμῖν ἀπὸ τοῦ καιροῦ ἐκείνου οὐκ ἤλθοσαν ἐν σαββάτῳ.

La Vulgate

Néhémie 13.21  et contestatus sum eos et dixi eis quare manetis ex adverso muri si secundo hoc feceritis manum mittam in vos itaque ex tempore illo non venerunt in sabbato

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 13.21  וָאָעִ֣ידָה בָהֶ֗ם וָאֹמְרָ֤ה אֲלֵיהֶם֙ מַדּ֜וּעַ אַתֶּ֤ם לֵנִים֙ נֶ֣גֶד הַחֹומָ֔ה אִם־תִּשְׁנ֕וּ יָ֖ד אֶשְׁלַ֣ח בָּכֶ֑ם מִן־הָעֵ֣ת הַהִ֔יא לֹא־בָ֖אוּ בַּשַּׁבָּֽת׃ ס

SBL Greek New Testament

Néhémie 13.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.