Néhémie 13.28 Or entre les fils de Joïada, fils d’Eliasib, grand prêtre, il y en avait un qui était gendre de Sanaballat, Horonite, et je le chassai.
David Martin
Néhémie 13.28 Or il y en avait même [un] d’entre les enfants de Jojadah, fils d’Eliasib, grand Sacrificateur, qui était gendre de Samballat Horonite, lequel je chassai pour cette raison-là d’auprès de moi.
Ostervald
Néhémie 13.28 Or, l’un des fils de Jojada, fils d’Éliashib, le grand sacrificateur, était gendre de Samballat, le Horonite ; je le chassai d’auprès de moi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Néhémie 13.28Et des fils de Ioïada, fils d’Eliaschib, le cohène principal (il y en avait un), gendre de Sanbalate, de ’Horone, je le chassai d’auprès de moi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Néhémie 13.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Néhémie 13.28Et l’un des fils de Joïada, fils d’Eliasib, le Grand-Prêtre, était devenu gendre de Saneballat, l’Horonite, et je le chassai loin de moi.
Bible de Lausanne
Néhémie 13.28Et l’un des fils de Joïada, fils d’Eliaschib, le grand sacrificateur, était gendre de Sanballat, le Horonite ; et je le chassai d’auprès de moi.
Nouveau Testament Oltramare
Néhémie 13.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Néhémie 13.28 Et l’un des fils de Joïada, fils d’Éliashib, le grand sacrificateur, était gendre de Sanballat, le Horonite, et je le chassai d’auprès de moi.
Nouveau Testament Stapfer
Néhémie 13.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Néhémie 13.28 Et un des fils de Jojada, fils d’Éliasib, le grand sacrificateur, étant gendre de Samballat, Horonite, je le chassai d’auprès de moi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Néhémie 13.28 Même un des fils de Joïada, fils d’Elyachib, le grand-prêtre, était devenu le gendre de Sanballat, le Horonite : je le chassai de ma présence.
Glaire et Vigouroux
Néhémie 13.28Or parmi les fils de Joïada, fils d’Eliasib le grand prêtre, il y en avait un qui était gendre de Sanaballat l’Horonite, et je le chassai (d’auprès de moi).
Bible Louis Claude Fillion
Néhémie 13.28Or parmi les fils de Joïada, fils d’Eliasib le grand prêtre, il y en avait un qui était gendre de Sanaballat l’Horonite, et je le chassai.
Louis Segond 1910
Néhémie 13.28 Un des fils de Jojada, fils d’Éliaschib, le souverain sacrificateur, était gendre de Sanballat, le Horonite. Je le chassai loin de moi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Néhémie 13.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Néhémie 13.28 Un des fils de Joïada, fils d’Eliasib, le grand prêtre, était gendre de Sanaballat le Horonite ; je le chassai loin de moi.
Bible Pirot-Clamer
Néhémie 13.28Un des fils de Joïada, fils d’Eliasib, le grand-prêtre, était gendre de Sanaballat le Horonite ; je le chassai loin de moi.
Bible de Jérusalem
Néhémie 13.28L’un des fils de Yoyada, fils d’Elyashib, le grand prêtre, était le gendre de Sânballat, le Horonite. Je le chassai loin de moi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Néhémie 13.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Néhémie 13.28 Un des fils de Jojada, fils d’Eliaschib, le souverain sacrificateur, était gendre de Sanballat, le Horonite. Je le chassai loin de moi.
Bible André Chouraqui
Néhémie 13.28Un des fils de Yoyada’ bèn Èliashib, le grand desservant, est le gendre de Sanbalat de Horôn. Je le fais fuir loin de moi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Néhémie 13.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Néhémie 13.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Néhémie 13.28Un des fils de Yoyada fils d’Élyachib le grand prêtre, était gendre de Samballat le Horonite; je l’ai chassé loin de moi.
Segond 21
Néhémie 13.28 Un des fils de Jojada, le fils du grand-prêtre Eliashib, était le gendre de Sanballat, le Horonite : je l’ai chassé loin de moi.
King James en Français
Néhémie 13.28 Or, l’un des fils de Jojada, fils d’Éliashib, le grand prêtre, était gendre de Samballat, le Horonite; je le chassai d’auprès de moi.