Néhémie 13.31 et pour présider à l’offrande des bois, qui devait se faire dans les temps marqués, et à l’offrande des prémices. Ô mon Dieu! souvenez-vous de moi, pour me faire miséricorde. Amen !
David Martin
Néhémie 13.31 Et [j’ordonnai ce qu’il fallait faire] touchant le bois des oblations dans les temps déterminés, et touchant les premiers fruits. Mon Dieu ! Souviens-toi de moi en bien.
Ostervald
Néhémie 13.31 Et les prestations en bois aux époques fixées, et celles des prémices. Mon Dieu ! souviens-toi de moi pour me faire du bien !
Ancien Testament Samuel Cahen
Néhémie 13.31Et pour l’offrande du bois, aux temps fixes et pour les prémices. Souviens-toi de moi, mon Dieu, en bien !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Néhémie 13.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Néhémie 13.31et les prestations en bois à fournir par époques déterminées, et en prémices. — Garde de moi, ô mon Dieu, un favorable souvenir !
Bible de Lausanne
Néhémie 13.31et ce qui concernait les offrandes de bois aux époques déterminées, et les prémices. Souviens-toi de moi, ô mon Dieu ! en bien !
Nouveau Testament Oltramare
Néhémie 13.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Néhémie 13.31 et ce qui concernait l’offrande du bois à des époques fixes, et les premiers fruits. Souviens-toi de moi en bien, ô mon Dieu !
Nouveau Testament Stapfer
Néhémie 13.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Néhémie 13.31 et ce qui concernait l’offrande du bois à fournir à époques fixes, de même que les prémices. Souviens-toi de moi, mon Dieu, pour me faire du bien !
Ancien testament Zadoc Kahn
Néhémie 13.31 ainsi que [des surveillants] pour les offrandes du bois à des époques déterminées et pour les prémices. Mon Dieu, veuille m’en garder le souvenir pour mon bonheur !
Glaire et Vigouroux
Néhémie 13.31et ce qui concernait l’offrande des bois aux temps marqués, et les prémices. Souvenez-vous favorablement de moi (en bien), mon Dieu. Amen.
Bible Louis Claude Fillion
Néhémie 13.31et ce qui concernait l’offrande des bois aux temps marqués, et les prémices. Souvenez-Vous favorablement de moi, mon Dieu. Amen.
Louis Segond 1910
Néhémie 13.31 et ce qui concernait l’offrande du bois aux époques fixées, de même que les prémices. Souviens-toi favorablement de moi, ô mon Dieu !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Néhémie 13.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Néhémie 13.31 et ce qui concernait l’offrande du bois à des époques déterminées, ainsi que les prémices. Souvenez-vous-en en ma faveur, ô mon Dieu, pour mon bien !
Bible Pirot-Clamer
Néhémie 13.31ainsi que pour l’offrande du bois à des époques déterminées, et pour les prémices. “Souvenez-vous favorablement de moi, ô mon Dieu !”
Bible de Jérusalem
Néhémie 13.31J’en établis également pour les livraisons du bois à dates fixées, et pour les prémices. Souviens- toi de moi, mon Dieu, pour mon bonheur !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Néhémie 13.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Néhémie 13.31 et ce qui concernait l’offrande du bois aux époques fixées, de même que les prémices. Souviens-toi favorablement de moi, ô mon Dieu !
Bible André Chouraqui
Néhémie 13.31pour le présent des bois à temps fixes et pour les prémices. Souviens-toi de moi, Elohaï, en bien.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Néhémie 13.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Néhémie 13.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Néhémie 13.31des règles également pour l’offrande du bois au temps fixé et pour les premiers fruits. Souviens-toi de moi, mon Dieu, et bénis-moi.
Segond 21
Néhémie 13.31 et j’ai rétabli l’offrande de bois aux moments fixés ainsi que celle des premières récoltes. Souviens-toi de moi pour mon bien, mon Dieu !
King James en Français
Néhémie 13.31 Et les prestations en bois aux époques fixées, et celles des prémices. Mon Dieu! souviens-toi de moi pour me faire du bien!