Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 13.31

Comparateur biblique pour Néhémie 13.31

Lemaistre de Sacy

Néhémie 13.31  et pour présider à l’offrande des bois, qui devait se faire dans les temps marqués, et à l’offrande des prémices. Ô mon Dieu! souvenez-vous de moi, pour me faire miséricorde. Amen !

David Martin

Néhémie 13.31  Et [j’ordonnai ce qu’il fallait faire] touchant le bois des oblations dans les temps déterminés, et touchant les premiers fruits. Mon Dieu ! Souviens-toi de moi en bien.

Ostervald

Néhémie 13.31  Et les prestations en bois aux époques fixées, et celles des prémices. Mon Dieu ! souviens-toi de moi pour me faire du bien !

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 13.31  Et pour l’offrande du bois, aux temps fixes et pour les prémices. Souviens-toi de moi, mon Dieu, en bien !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 13.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 13.31  et les prestations en bois à fournir par époques déterminées, et en prémices. — Garde de moi, ô mon Dieu, un favorable souvenir !

Bible de Lausanne

Néhémie 13.31  et ce qui concernait les offrandes de bois aux époques déterminées, et les prémices. Souviens-toi de moi, ô mon Dieu ! en bien !

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 13.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 13.31  et ce qui concernait l’offrande du bois à des époques fixes, et les premiers fruits. Souviens-toi de moi en bien, ô mon Dieu !

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 13.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 13.31  et ce qui concernait l’offrande du bois à fournir à époques fixes, de même que les prémices. Souviens-toi de moi, mon Dieu, pour me faire du bien !

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 13.31  ainsi que [des surveillants] pour les offrandes du bois à des époques déterminées et pour les prémices. Mon Dieu, veuille m’en garder le souvenir pour mon bonheur !

Glaire et Vigouroux

Néhémie 13.31  et ce qui concernait l’offrande des bois aux temps marqués, et les prémices. Souvenez-vous favorablement de moi (en bien), mon Dieu. Amen.

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 13.31  et ce qui concernait l’offrande des bois aux temps marqués, et les prémices. Souvenez-Vous favorablement de moi, mon Dieu. Amen.

Louis Segond 1910

Néhémie 13.31  et ce qui concernait l’offrande du bois aux époques fixées, de même que les prémices. Souviens-toi favorablement de moi, ô mon Dieu !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 13.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 13.31  et ce qui concernait l’offrande du bois à des époques déterminées, ainsi que les prémices.
Souvenez-vous-en en ma faveur, ô mon Dieu, pour mon bien !

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 13.31  ainsi que pour l’offrande du bois à des époques déterminées, et pour les prémices. “Souvenez-vous favorablement de moi, ô mon Dieu !”

Bible de Jérusalem

Néhémie 13.31  J’en établis également pour les livraisons du bois à dates fixées, et pour les prémices. Souviens- toi de moi, mon Dieu, pour mon bonheur !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 13.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 13.31  et ce qui concernait l’offrande du bois aux époques fixées, de même que les prémices. Souviens-toi favorablement de moi, ô mon Dieu !

Bible André Chouraqui

Néhémie 13.31  pour le présent des bois à temps fixes et pour les prémices. Souviens-toi de moi, Elohaï, en bien.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 13.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 13.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 13.31  des règles également pour l’offrande du bois au temps fixé et pour les premiers fruits. Souviens-toi de moi, mon Dieu, et bénis-moi.

Segond 21

Néhémie 13.31  et j’ai rétabli l’offrande de bois aux moments fixés ainsi que celle des premières récoltes. Souviens-toi de moi pour mon bien, mon Dieu !

King James en Français

Néhémie 13.31  Et les prestations en bois aux époques fixées, et celles des prémices. Mon Dieu! souviens-toi de moi pour me faire du bien!

La Septante

Néhémie 13.31  καὶ τὸ δῶρον τῶν ξυλοφόρων ἐν καιροῖς ἀπὸ χρόνων καὶ ἐν τοῖς βακχουρίοις μνήσθητί μου ὁ θεὸς ἡμῶν εἰς ἀγαθωσύνην.

La Vulgate

Néhémie 13.31  et in oblatione lignorum in temporibus constitutis et in primitiis memento mei Deus meus in bonum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 13.31  וּלְקֻרְבַּ֧ן הָעֵצִ֛ים בְּעִתִּ֥ים מְזֻמָּנֹ֖ות וְלַבִּכּוּרִ֑ים זָכְרָה־לִּ֥י אֱלֹהַ֖י לְטֹובָֽה׃

SBL Greek New Testament

Néhémie 13.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.