Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 13.5

Comparateur biblique pour Néhémie 13.5

Lemaistre de Sacy

Néhémie 13.5  Or il lui avait fait une grande chambre dans le lieu du trésor, où l’on portait, avant qu’il y fût, les présents, l’encens, les vases, les dîmes du blé, du vin et de l’huile, la part des Lévites, des chantres et des portiers, et les prémices qu’on offrait aux prêtres.

David Martin

Néhémie 13.5  Et lui avait dressé une grande chambre, où auparavant on mettait les gâteaux, l’encens, les ustensiles, et les dîmes du froment, du vin et de l’huile, qui étaient ordonnées pour les Lévites, pour les chantres et pour les portiers, avec ce qui se levait pour les Sacrificateurs.

Ostervald

Néhémie 13.5  Lui avait préparé une grande chambre, là où l’on mettait auparavant les offrandes, l’encens, les ustensiles, et les dîmes du blé, du vin et de l’huile, qui étaient ordonnées pour les Lévites, pour les chantres et pour les portiers, avec ce qui se prélevait pour les sacrificateurs.

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 13.5  Il fit pour lui un grand appartement ; là on plaçait autrefois les offrandes, l’encens, les vases, la dîme du blé, du moût et de l’huile ; (la part) ordonnée pour les leviime, les chantres et les portiers, et l’oblation des cohenime.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 13.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 13.5  lui avait arrangé une grande cellule où l’on déposait auparavant les offrandes, l’encens et la vaisselle et la dîme du blé, du moût et de l’huile, les redevances dues aux Lévites, aux Chantres et aux Portiers, et ce qui était prélevé pour les Prêtres.

Bible de Lausanne

Néhémie 13.5  et il lui avait fait une grande chambre là où précédemment on mettait l’hommage, l’encens, et les ustensiles, et les dîmes du blé, du moût et de l’huile ordonnés pour les Lévites, les chantres et les portiers, et la portion prélevée des sacrificateurs.

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 13.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 13.5  lui avait préparé une grande chambre ; et précédemment on y mettait les offrandes de gâteau, l’encens, et les ustensiles, et les dîmes du blé, du moût et de l’huile, ce qui était ordonné pour les lévites et pour les chantres et les portiers, ainsi que l’offrande élevée des sacrificateurs.

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 13.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 13.5  disposa pour celui-ci d’une grande chambre, où l’on mettait auparavant les offrandes, l’encens, les ustensiles et la dîme du froment, du moût et de l’huile, ce qui était ordonné pour les Lévites, les chantres et les portiers, et ce qui était prélevé pour les sacrificateurs.

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 13.5  avait agencé pour celui-ci une grande salle, ou l’on déposait précédemment les oblations, l’encens, les ustensiles, ainsi que la dîme du blé, du moût et de l’huile, redevance régulière des Lévites, des chanteurs et des portiers, et le tribut des prêtres.

Glaire et Vigouroux

Néhémie 13.5  Or il lui avait préparé une grand(e) chambre (trésor), où l’on portait devant lui les offrandes, l’encens, les vases, les dîmes du blé, du vin et de l’huile, la part des Lévites, des chantres et des portiers, et les prémices sacerdotales.

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 13.5  Or il lui avait préparé une grande chambre, où l’on portait devant lui les offrandes, l’encens, les vases, les dîmes du blé, du vin et de l’huile, la part des lévites, des chantres et des portiers, et les prémices sacerdotales.

Louis Segond 1910

Néhémie 13.5  avait disposé pour lui une grande chambre où l’on mettait auparavant les offrandes, l’encens, les ustensiles, la dîme du blé, du moût et de l’huile, ce qui était ordonné pour les Lévites, les chantres et les portiers, et ce qui était prélevé pour les sacrificateurs.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 13.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 13.5  avait disposé pour ce dernier une grande chambre où l’on mettait auparavant les offrandes, l’encens, les ustensiles, la dîme du blé, du vin nouveau et de l’huile, la taxe des lévites, des chantres et des portiers, et ce qui était prélevé pour les prêtres.

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 13.5  avait disposé pour celui-ci une grande chambre où l’on mettait auparavant les offrandes, l’encens, les ustensiles, la dîme du blé, du vin nouveau et de l’huile, ce qui était prescrit pour les lévites, les chantres et les portiers, et ce qui était prélevé pour les prêtres.

Bible de Jérusalem

Néhémie 13.5  il lui avait aménagé une salle spacieuse, où l’on plaçait précédemment les offrandes, l’encens, les ustensiles, la dîme du blé, du vin et de l’huile, c’est-à-dire les parts des lévites, des chantres et des portiers et ce qu’on prélevait pour les prêtres.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 13.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 13.5  avait disposé pour lui une grande chambre où l’on mettait auparavant les offrandes, l’encens, les ustensiles, la dîme du blé, du moût et de l’huile, ce qui était ordonné pour les Lévites, les chantres et les portiers, et ce qui était prélevé pour les sacrificateurs.

Bible André Chouraqui

Néhémie 13.5  lui avait fait un grand bureau, où ils étaient auparavant à donner l’offrande, l’oliban, les objets, la dîme des céréales, du moût, des oléagineux, et l’ordre des Lévi, des poètes, des portiers, avec le prélèvement des desservants.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 13.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 13.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 13.5  il lui avait arrangé une vaste salle où l’on déposait autrefois les offrandes, l’encens, les objets sacrés, la dîme du blé, du vin et de l’huile, en un mot: la part des lévites, des chantres et des portiers, et ce qu’on en prélevait pour les prêtres.

Segond 21

Néhémie 13.5  avait aménagé une grande pièce pour ce dernier. C’était une salle où l’on déposait auparavant les offrandes, l’encens, les ustensiles, la dîme du blé, du vin nouveau et de l’huile, c’est-à-dire la part due aux Lévites, aux musiciens et aux portiers et les prélèvements destinés aux prêtres.

King James en Français

Néhémie 13.5  Lui avait préparé une grande chambre, là où l’on mettait auparavant les offrandes, l’encens, les ustensiles, et les dîmes du blé, du vin et de l’huile, qui étaient ordonnées pour les Lévites, pour les chantres et pour les portiers, avec ce qui se prélevait pour les prêtres.

La Septante

Néhémie 13.5  καὶ ἐποίησεν αὐτῷ γαζοφυλάκιον μέγα καὶ ἐκεῖ ἦσαν πρότερον διδόντες τὴν μανααν καὶ τὸν λίβανον καὶ τὰ σκεύη καὶ τὴν δεκάτην τοῦ σίτου καὶ τοῦ οἴνου καὶ τοῦ ἐλαίου ἐντολὴν τῶν Λευιτῶν καὶ τῶν ᾀδόντων καὶ τῶν πυλωρῶν καὶ ἀπαρχὰς τῶν ἱερέων.

La Vulgate

Néhémie 13.5  fecit ergo sibi gazofilacium grande et ibi erant ante eum reponentes munera et tus et vasa et decimam frumenti et vini et olei partes Levitarum et cantorum et ianitorum et primitias sacerdotales

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 13.5  וַיַּ֨עַשׂ לֹ֜ו לִשְׁכָּ֣ה גְדֹולָ֗ה וְשָׁ֣ם הָי֪וּ לְפָנִ֟ים נֹ֠תְנִים אֶת־הַמִּנְחָ֨ה הַלְּבֹונָ֜ה וְהַכֵּלִ֗ים וּמַעְשַׂ֤ר הַדָּגָן֙ הַתִּירֹ֣ושׁ וְהַיִּצְהָ֔ר מִצְוַת֙ הַלְוִיִּ֔ם וְהַמְשֹׁרְרִ֖ים וְהַשֹּׁעֲרִ֑ים וּתְרוּמַ֖ת הַכֹּהֲנִֽים׃

SBL Greek New Testament

Néhémie 13.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.