Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 13.6

Comparateur biblique pour Psaumes 13.6

Lemaistre de Sacy

Psaumes 13.6   mais vous avez voulu confondre le pauvre dans le dessein qu’il a pris  ; parce que le Seigneur est son espérance.

David Martin

Ostervald

Psaumes 13.6  Pour moi, je me confie en ta bonté ; mon cœur se réjouira de ton salut ; je chanterai à l’Éternel, parce qu’il m’aura fait du bien.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 13.6  Mais moi, je me confie en ta miséricorde ; mon cœur se réjouit en ton secours ; je chante à Iehovah, car il m’a fait du bien.µ

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 13.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 13.6  Mais, en ta bonté je me confie ! Ton secours réjouira mon cœur : je louerai l’Éternel du bien qu’Il m’aura fait.

Bible de Lausanne

Psaumes 13.6  Pour moi, c’est en ta grâce que je me confie. Que mon cœur tressaille à cause de ton salut. Je chanterai à l’Éternel, parce qu’il me fait du bien.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 13.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 13.6  (13.5b) Je chanterai à l’Éternel, parce qu’il m’a fait du bien.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 13.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 13.6  Pour moi, je me confie en ta grâce ;
Mon cœur tressaille à cause de ton salut.
Je veux chanter à l’Éternel, parce qu’il m’a fait du bien !

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 13.6  je veux chanter l’Éternel, car il me comble de bienfaits.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 13.6  Car le Seigneur est avec la race (génération) des justes ; vous vous êtes moqué (avez confondu) du dessein du pauvre, parce que le Seigneur est son espérance.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 13.6  mais j’ai espéré en Votre miséricorde. Mon coeur sera transporté de joie à cause de Votre salut. Je chanterai le Seigneur qui m’a comblé de biens, * et je célébrerai le Nom du Seigneur Très-Haut.

Louis Segond 1910

Psaumes 13.6  Moi, j’ai confiance en ta bonté, J’ai de l’allégresse dans le cœur, à cause de ton salut ; Je chante à l’Éternel, car il m’a fait du bien.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 13.6  Je chanterai à la gloire de l’Éternel ; car il m’a fait du bien !

Auguste Crampon

Psaumes 13.6  Moi, j’ai confiance en ta bonté ;
mon cœur tressaillira à cause de ton salut,
je chanterai Yahweh pour le bien qu’il m’a fait.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 13.6  je chanterai Yahweh qui m’aura sauvé !

Bible de Jérusalem

Psaumes 13.6  Pour moi, en ton amour je me confie ; que mon cœur exulte, admis en ton salut, que je chante à Yahvé pour le bien qu’il m’a fait, que je joue pour le nom de Yahvé le Très-Haut !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 13.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 13.6  Moi, j’ai confiance en ta bonté, J’ai de l’allégresse dans le cœur, à cause de ton salut ; Je chante à l’Éternel, car il m’a fait du bien.

Bible André Chouraqui

Psaumes 13.6  Mais, moi, je suis assuré dans ton chérissement. Mon cœur s’égaye dans ton salut. Je poétise pour IHVH-Adonaï ; oui, il me rétribue !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 13.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 13.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 13.6  Mais moi, je m’en remets à ta grâce, donne à mon cœur la joie d’être sauvé. Alors mon chant dira: “Le Seigneur m’a fait du bien.”

Segond 21

Psaumes 13.6  Moi, j’ai confiance en ta bonté, j’ai de la joie dans le cœur à cause de ton salut. Je veux chanter en l’honneur de l’Éternel, car il m’a fait du bien.

King James en Français

Psaumes 13.6  Je chanterai au SEIGNEUR, parce qu’il a agi généreusement envers moi.

La Septante

Psaumes 13.6  βουλὴν πτωχοῦ κατῃσχύνατε ὅτι κύριος ἐλπὶς αὐτοῦ ἐστιν.

La Vulgate

Psaumes 13.6  quoniam Deus in generatione iusta consilium inopis confudistis quoniam Dominus spes eius est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 13.6  (13.5) וַאֲנִ֤י׀ בְּחַסְדְּךָ֣ בָטַחְתִּי֮ יָ֤גֵ֥ל לִבִּ֗י בִּֽישׁוּעָ֫תֶ֥ךָ (13.6) אָשִׁ֥ירָה לַיהוָ֑ה כִּ֖י גָמַ֣ל עָלָֽי׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 13.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.