Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 13.12

Comparateur biblique pour Exode 13.12

Lemaistre de Sacy

Exode 13.12  vous séparerez pour le Seigneur tout ce qui ouvre le sein de sa mère, tous les premiers-nés de vos bestiaux ; et vous consacrerez au Seigneur tous les premiers-nés mâles que vous aurez.

David Martin

Exode 13.12  Alors tu présenteras à l’Éternel tout ce qui ouvre la matrice ; même tout ce qui en sortant ouvre la portière des bêtes ; ce que tu auras de mâles sera à l’Éternel.

Ostervald

Exode 13.12  Alors tu présenteras à l’Éternel tout ce qui naît le premier, et tous les premiers-nés des bêtes que tu auras ; les mâles seront à l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 13.12  Tu feras passer à l’Éternel tout premier-né et toute première portée parmi le bétail que tu auras ; les mâles (appartiennent) à l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 13.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 13.12  tu transféreras à l’Éternel toutes les prémices de la maternité et tous les premiers-nés des animaux que tu auras, les mâles, à l’Éternel.

Bible de Lausanne

Exode 13.12  alors tu remettras à l’Éternel tout premier-né, tout premier fruit du bétail qui t’appartiendra : les mâles seront à l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 13.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 13.12  que tu consacreras à l’Éternel tout ce qui ouvre la matrice, et tout ce qui ouvre la portière des bêtes qui t’appartiendront : les mâles seront à l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 13.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 13.12  tu remettras à l’Éternel le premier-né de toute mère, et dans les premiers fruits du bétail qui t’appartiendra, les mâles seront à l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 13.12  tu céderas à l’Éternel toutes prémices des entrailles : tout premier-né des animaux qui t’appartiendront, s’il est mâle, sera à l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Exode 13.12  tu sépareras pour le Seigneur tout ce qui ouvre le sein de sa mère, et tous les premiers-nés de tes bestiaux, et tu consacreras au Seigneur tous les mâles que tu auras.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 13.12  Vous séparerez pour le Seigneur tout ce qui ouvre le sein de sa mère, et tous les premiers-nés de vos bestiaux, et vous consacrerez au Seigneur tous les mâles que vous aurez.

Louis Segond 1910

Exode 13.12  tu consacreras à l’Éternel tout premier-né, même tout premier-né des animaux que tu auras : les mâles appartiennent à l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 13.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 13.12  tu consacreras à Yahweh tout premier-né, même tout premier-né des animaux qui seront à toi : les mâles appartiennent à Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Exode 13.12  tu consacreras à Yahweh tout premier-né, ainsi que tout premier-né dans le bétail qui t’appartient ; les mâles sont à Yahweh.

Bible de Jérusalem

Exode 13.12  tu céderas à Yahvé tout être sorti le premier du sein maternel et toute la première portée des bêtes qui t’appartiennent : les mâles sont à Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 13.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 13.12  tu consacreras à l’Éternel tout premier-né, même tout premier-né des animaux que tu auras : les mâles appartiennent à l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Exode 13.12  Fais passer à IHVH-Adonaï tout fendeur de matrice, et tout fendeur d’utérus d’une bête qui sera à toi : les mâles à IHVH-Adonaï !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 13.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 13.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 13.12  tu consacreras à Yahvé tout premier-né: tout premier-né de ton troupeau, si c’est un mâle, appartient à Yahvé.

Segond 21

Exode 13.12  tu consacreras tout premier-né à l’Éternel, même tout premier-né des animaux que tu auras : les mâles appartiennent à l’Éternel.

King James en Français

Exode 13.12  Que tu mettras à part pour le SEIGNEUR tout ce qui ouvre la matrice, et tous les premiers-nés des bêtes que tu posséderas; les mâles seront au SEIGNEUR.

La Septante

Exode 13.12  καὶ ἀφελεῖς πᾶν διανοῖγον μήτραν τὰ ἀρσενικά τῷ κυρίῳ πᾶν διανοῖγον μήτραν ἐκ τῶν βουκολίων ἢ ἐν τοῖς κτήνεσίν σου ὅσα ἐὰν γένηταί σοι τὰ ἀρσενικά ἁγιάσεις τῷ κυρίῳ.

La Vulgate

Exode 13.12  separabis omne quod aperit vulvam Domino et quod primitivum est in pecoribus tuis quicquid habueris masculini sexus consecrabis Domino

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 13.12  וְהַעֲבַרְתָּ֥ כָל־פֶּֽטֶר־רֶ֖חֶם לַֽיהֹוָ֑ה וְכָל־פֶּ֣טֶר׀ שֶׁ֣גֶר בְּהֵמָ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ הַזְּכָרִ֖ים לַיהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Exode 13.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.