Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 13.15

Comparateur biblique pour Exode 13.15

Lemaistre de Sacy

Exode 13.15  Car Pharaon étant endurci, et ne voulant pas nous laisser aller, le Seigneur tua dans l’Égypte tous les premiers-nés, depuis les premiers-nés des hommes jusqu’aux premiers-nés des bêtes. C’est pourquoi j’immole au Seigneur tous les mâles qui ouvrent le sein de leur mère, et je rachète tous les premiers-nés de mes enfants.

David Martin

Exode 13.15  Car il arriva que quand Pharaon s’opiniâtra à ne nous laisser point aller, l’Éternel tua tous les premiers-nés au pays d’Égypte, depuis les premiers-nés des hommes jusques aux premiers-nés des bêtes ; c’est pourquoi je sacrifie à l’Éternel tout mâle qui ouvre la portière, et je rachète tout premier-né de mes enfants.

Ostervald

Exode 13.15  Et il arriva, quand Pharaon s’obstina à ne point nous laisser aller, que l’Éternel tua tout premier-né dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né de l’homme jusqu’au premier-né du bétail ; c’est pourquoi, je sacrifie à l’Éternel tous les mâles qui naissent les premiers, et je rachète tout premier-né de mes fils.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 13.15  Il arriva, comme Par’au s’endurcissait à ne pas nous renvoyer, l’Éternel tua tout premier-né du pays d’Égypte, depuis le premier-né de l’homme jusqu’au premier-né du bétail ; c’est pourquoi je sacrifie à l’Éternel tout premier-né des mâles, et je rachète tout premier-né de mes enfants.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 13.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 13.15  et il est arrivé que, comme Pharaon s’obstinait à ne pas nous laisser partir, l’Éternel a mis à mort tous les premiers-nés au pays d’Egypte, depuis le premier-né de l’homme au premier-né de l’animal ; c’est pourquoi je fais à l’Éternel le sacrifice de toutes les prémices de la maternité, des mâles, et je rachète tous mes fils premiers-nés.

Bible de Lausanne

Exode 13.15  Et quand Pharaon s’obstinait à ne pas nous laisser aller, l’Éternel tua tous les premiers-nés dans la terre d’Égypte depuis les premiers-nés de l’homme jusqu’aux premiers-nés du bétail ; c’est pourquoi je sacrifie à l’Éternel tous les premiers-nés d’une mère, les mâles, et je rachète tout premier-né de mes fils.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 13.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 13.15  Et il arriva, quand le Pharaon s’obstinait à ne pas nous laisser aller, que l’Éternel tua tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né des hommes jusqu’au premier-né des bêtes ; c’est pourquoi je sacrifie à l’Éternel tout ce qui ouvre la matrice, les mâles, et je rachète tout premier-né de mes fils.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 13.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 13.15  Quand Pharaon persista à refuser de nous laisser partir, l’Éternel tua tout premier-né dans la terre d’Égypte, depuis les premiers-nés des hommes jusqu’aux premiers-nés des bestiaux. C’est à cause de cela que je sacrifie à l’Éternel tous les mâles premiers-nés, et que tout premier-né de mes fils, je dois le racheter.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 13.15  En effet, comme Pharaon faisait difficulté de nous laisser partir, l’Éternel fit mourir tous les premiers-nés du pays d’Égypte, depuis le premier-né de l’homme jusqu’à celui de l’animal. C’est pourquoi j’immole au Seigneur tout premier-né mâle, et tout premier-né de mes fils je dois le racheter.

Glaire et Vigouroux

Exode 13.15  Car le Pharaon étant endurci et ne voulant pas nous laisser aller, le Seigneur fit mourir dans l’Egypte tous les premiers-nés, depuis les premiers-nés des hommes jusqu’au premier-né des bêtes. C’est pourquoi j’immole au Seigneur tous les mâles qui ouvrent le sein de leur mère, et je rachète tous les premiers-nés de mes enfants.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 13.15  Car le Pharaon étant endurci et ne voulant pas nous laisser aller, le Seigneur fit mourir dans l’Egypte tous les premiers-nés, depuis les premiers-nés des hommes jusqu’aux premiers-nés des bêtes. C’est pourquoi j’immole au Seigneur tous les mâles qui ouvrent le sein de leur mère, et je rachète tous les premiers-nés de mes enfants.

Louis Segond 1910

Exode 13.15  et, comme Pharaon s’obstinait à ne point nous laisser aller, l’Éternel fit mourir tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, depuis les premiers-nés des hommes jusqu’aux premiers-nés des animaux. Voilà pourquoi j’offre en sacrifice à l’Éternel tout premier-né des mâles, et je rachète tout premier-né de mes fils.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 13.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 13.15  Comme Pharaon s’obstinait à ne point nous laisser aller, Yahweh fit mourir tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, depuis les premiers-nés des hommes jusqu’aux premiers-nés des animaux. Voilà pourquoi j’offre en sacrifice à Yahweh tout mâle premier-né des animaux, et je rachète tout premier-né de mes fils.

Bible Pirot-Clamer

Exode 13.15  En effet, comme Pharaon faisait des difficultés pour nous laisser partir, Yahweh fit mourir tous les premiers-nés dans le pays d’Egypte, depuis le premier-né de l’homme jusqu’au premier-né des animaux. C’est pourquoi j’offre en sacrifice à Yahweh tout premier-né mâle des animaux et rachète tout premier-né de mes fils.

Bible de Jérusalem

Exode 13.15  Comme Pharaon s’entêtait à ne pas nous laisser partir, Yahvé fit périr tous les premiers-nés au pays d’Égypte, aussi bien les premiers-nés des hommes que les premiers-nés du bétail. C’est pourquoi je sacrifie à Yahvé tout mâle sorti le premier du sein maternel et je rachète tout premier-né de mes fils.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 13.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 13.15  et, comme Pharaon s’obstinait à ne point nous laisser aller, l’Éternel fit mourir tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, depuis les premiers-nés des hommes jusqu’aux premiers-nés des animaux. Voilà pourquoi j’offre en sacrifice à l’Éternel tout premier-né des mâles, et je rachète tout premier-né de mes fils.

Bible André Chouraqui

Exode 13.15  Et c’est, quand Pharaon s’endurcissait à ne pas nous renvoyer, IHVH-Adonaï tuait tout aîné en terre de Misraîm, de l’aîné de l’homme à l’aîné de la bête. Sur quoi, moi, je sacrifie pour IHVH-Adonaï tout fendeur de matrice, les mâles. Mais tout aîné de mes fils, je le rachète. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 13.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 13.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 13.15  Et comme le Pharaon refusait de nous laisser partir, Yahvé a tué tous les premiers-nés en Égypte, le premier-né de l’homme et le premier-né de l’animal. C’est pour cela que je consacre à Yahvé tout premier-né parmi les mâles et que je rachète le premier-né de mes fils.

Segond 21

Exode 13.15  et, comme le pharaon s’obstinait à ne pas nous laisser partir, l’Éternel a fait mourir tous les premiers-nés en Égypte, depuis les premiers-nés des hommes jusqu’aux premiers-nés des animaux. Voilà pourquoi j’offre en sacrifice à l’Éternel tout premier-né des mâles et rachète tout premier-né de mes fils. ›

King James en Français

Exode 13.15  Et il arriva, quand Pharaon s’obstinait à ne pas nous laisser partir, que le SEIGNEUR tua tout premier-né dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né de l’homme jusqu’au premier-né du bétail; c’est pourquoi, je sacrifie au SEIGNEUR tout ce qui ouvre la matrice, les mâles, mais je rachète tout premier-né de mes enfants.

La Septante

Exode 13.15  ἡνίκα δὲ ἐσκλήρυνεν Φαραω ἐξαποστεῖλαι ἡμᾶς ἀπέκτεινεν πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἀπὸ πρωτοτόκων ἀνθρώπων ἕως πρωτοτόκων κτηνῶν διὰ τοῦτο ἐγὼ θύω τῷ κυρίῳ πᾶν διανοῖγον μήτραν τὰ ἀρσενικά καὶ πᾶν πρωτότοκον τῶν υἱῶν μου λυτρώσομαι.

La Vulgate

Exode 13.15  nam cum induratus esset Pharao et nollet nos dimittere occidit Dominus omne primogenitum in terra Aegypti a primogenito hominis usque ad primogenitum iumentorum idcirco immolo Domino omne quod aperit vulvam masculini sexus et omnia primogenita filiorum meorum redimo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 13.15  וַיְהִ֗י כִּֽי־הִקְשָׁ֣ה פַרְעֹה֮ לְשַׁלְּחֵנוּ֒ וַיַּהֲרֹ֨ג יְהֹוָ֤ה כָּל־בְּכֹור֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מִבְּכֹ֥ר אָדָ֖ם וְעַד־בְּכֹ֣ור בְּהֵמָ֑ה עַל־כֵּן֩ אֲנִ֨י זֹבֵ֜חַ לַֽיהוָ֗ה כָּל־פֶּ֤טֶר רֶ֨חֶם֙ הַזְּכָרִ֔ים וְכָל־בְּכֹ֥ור בָּנַ֖י אֶפְדֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Exode 13.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.