Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 13.19

Comparateur biblique pour Exode 13.19

Lemaistre de Sacy

Exode 13.19  Et Moïse emporta aussi avec lui les os de Joseph, selon que Joseph l’avait fait promettre avec serment aux enfants d’Israël, en leur disant : Dieu vous visitera ; emportez d’ici mes os avec vous.

David Martin

Exode 13.19  Et Moïse avait pris avec soi les os de Joseph ; parce que [Joseph] avait expressément fait jurer les enfants d’Israël, [en leur] disant : Dieu vous visitera très-certainement, vous transporterez donc avec vous mes os d’ici.

Ostervald

Exode 13.19  Et Moïse prit avec lui les os de Joseph ; car Joseph avait fait expressément jurer les enfants en disant : Dieu vous visitera certainement ; et vous transporterez mes os d’ici avec vous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 13.19  Mosché prit avec lui les ossements de Iioseph ; car celui-ci avait conjuré les enfants d’Israel en disant : Dieu se souviendra de vous, alors vous ferez remonter d’ici mes ossements avec vous.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 13.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 13.19  Et Moïse emporta avec lui les os de Joseph ; car celui-ci avait adjuré les enfants d’Israël en ces termes : Dieu vous visitera ; alors emmenez d’ici mes os avec vous.

Bible de Lausanne

Exode 13.19  Et Moïse prit les os de Joseph avec lui, car [Joseph] avait fait jurer expressément les fils d’Israël, en disant : Dieu vous visitera certainement, et vous ferez remonter mes os d’ici avec vous.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 13.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 13.19  Et Moïse prit les os de Joseph avec lui, car il avait expressément fait jurer les fils d’Israël, disant : Certainement Dieu vous visitera ; et vous ferez monter mes os d’ici avec vous.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 13.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 13.19  Et Moïse emporta les os de Joseph, parce que celui-ci l’avait fait expressément jurer aux fils d’Israël, en leur disant : Dieu ne manquera pas de vous visiter, et alors vous emporterez d’ici mes os.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 13.19  Moïse emporta en même temps les ossements de Joseph car celui-ci avait formellement adjuré les enfants d’Israël, en disant : « Dieu ne manquera pas de vous visiter, et alors vous emporterez mes os de ce pays. »

Glaire et Vigouroux

Exode 13.19  Et Moïse emporta aussi avec lui les os de Joseph, selon que Joseph l’avait fait promettre avec serment aux enfants d’Israël, en leur disant : Dieu vous visitera ; emportez d’ici mes os avec vous.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 13.19  Et Moïse emporta aussi avec lui les os de Joseph, selon que Joseph l’avait fait promettre avec serment aux enfants d’Israël, en leur disant: Dieu vous visitera; emportez d’ici mes os avec vous.

Louis Segond 1910

Exode 13.19  Moïse prit avec lui les os de Joseph ; car Joseph avait fait jurer les fils d’Israël, en disant : Dieu vous visitera, et vous ferez remonter avec vous mes os loin d’ici.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 13.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 13.19  Moïse prit avec lui les os de Joseph ; car Joseph avait fait jurer les enfants d’Israël, en disant : « Dieu vous visitera, et vous emporterez avec vous mes os loin d’ici?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 13.19  Moïse prit avec lui les ossements de Joseph ; car celui-ci avait fait jurer aux fils d’Israël, disant : Dieu ne manquera pas de vous visiter et alors vous emporterez avec vous mes ossements hors d’ici.

Bible de Jérusalem

Exode 13.19  Moïse emporta les ossements de Joseph avec lui, car celui-ci avait adjuré les Israélites en disant : "Oui, Dieu vous visitera, et alors vous emporterez d’ici mes ossements avec vous."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 13.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 13.19  Moïse prit avec lui les os de Joseph ; car Joseph avait fait jurer les fils d’Israël, en disant : Dieu vous visitera, et vous ferez remonter avec vous mes os loin d’ici.

Bible André Chouraqui

Exode 13.19  Moshè prend avec lui les os de Iosseph ; oui, il avait fait jurer, jurer les Benéi Israël pour dire : « Elohîms vous sanctionnera, il vous sanctionnera ; faites monter mes os d’ici, avec vous. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 13.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 13.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 13.19  Moïse emporta avec lui les ossements de Joseph, car celui-ci avait fait jurer les fils d’Israël, il leur avait dit: “Soyez sûrs que Dieu vous visitera: alors vous ramènerez avec vous mes ossements.”

Segond 21

Exode 13.19  et Moïse avait pris avec lui les ossements de Joseph, car ce dernier l’avait fait jurer aux fils d’Israël en disant : « Quand Dieu interviendra pour vous, vous ferez remonter mes ossements loin d’ici avec vous. »

King James en Français

Exode 13.19  Et Moïse prit avec lui les os de Joseph; car il avait expressément fait jurer les enfants d’Israël, disant : Dieu certainement vous visitera; et vous transporterez mes os d’ici avec vous.

La Septante

Exode 13.19  καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς τὰ ὀστᾶ Ιωσηφ μεθ’ ἑαυτοῦ ὅρκῳ γὰρ ὥρκισεν Ιωσηφ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ λέγων ἐπισκοπῇ ἐπισκέψεται ὑμᾶς κύριος καὶ συνανοίσετέ μου τὰ ὀστᾶ ἐντεῦθεν μεθ’ ὑμῶν.

La Vulgate

Exode 13.19  tulit quoque Moses ossa Ioseph secum eo quod adiurasset filios Israhel dicens visitabit vos Deus efferte ossa mea hinc vobiscum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 13.19  וַיִּקַּ֥ח מֹשֶׁ֛ה אֶת־עַצְמֹ֥ות יֹוסֵ֖ף עִמֹּ֑ו כִּי֩ הַשְׁבֵּ֨עַ הִשְׁבִּ֜יעַ אֶת־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְכֶ֔ם וְהַעֲלִיתֶ֧ם אֶת־עַצְמֹתַ֛י מִזֶּ֖ה אִתְּכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Exode 13.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.