Exode 13.2 Consacrez-moi tous les premiers-nés qui ouvrent le sein de leur mère parmi les enfants d’Israël, tant des hommes que des bêtes ; car toutes choses sont à moi.
David Martin
Exode 13.2 Sanctifie-moi tout premier-né, tout ce qui ouvre la matrice entre les enfants d’Israël, tant des hommes que des bêtes, [car il est] à moi.
Ostervald
Exode 13.2 Consacre-moi tout premier-né, tout ce qui naît le premier parmi les enfants d’Israël, parmi les hommes et parmi les bêtes ; il est à moi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 13.2Sanctifie-moi tout aîné ; tout premier-né parmi les Israélites, parmi les hommes et parmi les bestiaux et à moi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 13.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 13.2Consacre-moi tous les premiers-nés, les prémices de toute maternité, parmi les fils d’Israël, et chez les hommes et chez les animaux : ce sera ma propriété.
Bible de Lausanne
Exode 13.2Sanctifie-moi tout premier-né, tout fils aîné d’une mère parmi les fils d’Israël : tant des hommes que du bétail, il m’appartient.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 13.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 13.2 Sanctifie-moi tout premier-né, tout ce qui ouvre la matrice parmi les fils d’Israël, tant des hommes que des bêtes ; il est à moi.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 13.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 13.2 Consacre-moi tout premier-né, le premier-né de toute mère parmi les fils d’Israël, tant des hommes que du bétail. Il m’appartient.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 13.2 « Consacre-moi tout premier-né, toutes prémices des entrailles parmi les enfants d’Israël, soit homme, soit animal : c’est mon bien. »
Glaire et Vigouroux
Exode 13.2Consacre-moi tous les premiers-nés qui ouvrent le sein de leur mère parmi les enfants d’Israël, tant des hommes que des bêtes ; car toutes choses sont à moi.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 13.2Consacrez-Moi tous les premiers-nés qui ouvrent le sein de leur mère parmi les enfants d’Israël, tant des hommes que des bêtes; car toutes choses sont à Moi.
Louis Segond 1910
Exode 13.2 Consacre-moi tout premier-né, tout premier-né parmi les enfants d’Israël, tant des hommes que des animaux : il m’appartient.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 13.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 13.2 « Consacre-moi tout premier-né, tout premier-né parmi les enfants d’Israël, aussi bien des hommes que des animaux ; il m’appartient?»
Bible Pirot-Clamer
Exode 13.2Consacre-moi tout premier-né parmi les fils d’Israël, aussi bien des hommes que des animaux : il m’appartient.
Bible de Jérusalem
Exode 13.2"Consacre-moi tout premier-né, prémices du sein maternel, parmi les Israélites. Homme ou animal, il est à moi."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 13.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 13.2 Consacre-moi tout premier-né, tout premier-né parmi les enfants d’Israël, tant des hommes que des animaux : il m’appartient.
Bible André Chouraqui
Exode 13.2« Consacre-moi tout aîné premier fendeur de toute matrice, parmi les Benéi Israël, en humain ou en bête : il est à moi. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 13.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 13.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 13.2“Consacre-moi tout premier-né. Tout premier-né qui ouvre le sein maternel en Israël, homme ou animal, est à moi.”
Segond 21
Exode 13.2 « Consacre-moi tout aîné, tout premier-né parmi les Israélites, tant des hommes que des animaux : il m’appartient. »
King James en Français
Exode 13.2 Sanctifie-moi tout premier-né, tout ce qui ouvre l’utérus parmi les enfants d’Israël, tant des hommes que des bêtes; il est à moi.