Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 13.5

Comparateur biblique pour Exode 13.5

Lemaistre de Sacy

Exode 13.5  Et lorsque le Seigneur vous aura fait entrer dans la terre des Chananéens, des Héthéens, des Amorrhéens, des Hévéens et des Jébuséens, des Gergéséens et des Phérézéens, qu’il a juré à vos pères de vous donner, dans cette terre où coulent des ruisseaux de lait et de miel, vous célébrerez en ce mois ce culte sacré.

David Martin

Exode 13.5  Quand donc l’Éternel t’aura introduit au pays des Chananéens, des Héthiens, des Amorrhéens, des Héviens et des Jébusiens, lequel il a juré à tes pères de te donner, et qui est un pays découlant de lait et de miel ; alors tu feras ce service en ce mois-ci.

Ostervald

Exode 13.5  Quand donc l’Éternel t’aura introduit au pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Héviens, et des Jébusiens, qu’il a juré à tes pères de te donner, pays où coulent le lait et le miel, alors tu t’acquitteras, dans ce mois, de ce service.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 13.5  Lorsque l’Éternel te conduira au pays du Kenâânéen, du ’Héthéen, de l’Amoréen, du ’Hivien, du Iévoussien, que l’Éternel a juré de te donner, pays où coulent le lait et le miel, tu observeras ce culte dans ce mois-ci.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 13.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 13.5  Et lorsque l’Éternel t’aura introduit dans le pays des Cananéens et des Héthiens et des Amoréens, des Hévites et des Jébusites, qu’il a juré à tes pères de te donner, pays découlant de lait et de miel, tu célébreras ce service dans ce mois-ci.

Bible de Lausanne

Exode 13.5  Et quand l’Éternel t’aura mené dans la terre du Cananéen, du Héthien, de l’Amoréen, du Hévien et du Jébusien, qu’il a juré à tes pères de te donner, terre ruisselante de lait et de miel, il arrivera que tu célébreras ce service en ce mois-ci.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 13.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 13.5  Et quand l’Éternel t’aura fait entrer dans le pays du Cananéen, du Héthien, de l’Amoréen, du Hévien, et du Jébusien, qu’il a juré à tes pères de te donner, pays ruisselant de lait et de miel, il arrivera que tu feras ce service en ce mois-ci.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 13.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 13.5  Et lorsque l’Éternel t’aura fait entrer dans la terre du Cananéen, du Héthien, de l’Amorrhéen, du Hévien et du Jébusien, qu’il a juré à tes pères de te donner, terre découlant de lait et de miel, alors tu pratiqueras ce rite en ce mois-ci.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 13.5  Donc, lorsque l’Éternel t’aura fait entrer dans le pays du Cananéen, du Héthéen, de l’Amorréen, du Hévéen et du Jébuséen, pays qu’il a juré à tes pères de te donner, pays ruisselant de lait et de miel, tu célébreras cette cérémonie dans ce même mois.

Glaire et Vigouroux

Exode 13.5  Et lorsque le Seigneur vous aura fait entrer dans la terre des Chananéens, des Héthéens, des Amorrhéens, des Hévéens et des Jébuséens, qu’il a juré à tes pères de te donner, dans cette terre où coulent le lait et le miel, tu célèbreras en ce mois ce culte sacré.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 13.5  Et lorsque le Seigneur vous aura fait entrer dans la terre des Chananéens, des Héthéens, des Amorrhéens, des Hévéens et des Jébuséens, qu’Il a juré à vos pères de vous donner, dans cette terre où coulent le lait et le miel, vous célébrerez en ce mois ce culte sacré.

Louis Segond 1910

Exode 13.5  Quand l’Éternel t’aura fait entrer dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Héviens et des Jébusiens, qu’il a juré à tes pères de te donner, pays où coulent le lait et le miel, tu rendras ce culte à l’Éternel dans ce même mois.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 13.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 13.5  Quand Yahweh t’aura fait entrer dans le pays des Chananéens, des Héthéens, des Amorrhéens, des Hévéens et des Jébuséens, qu’il a juré à tes pères de te donner, pays où coulent le lait et le miel, tu observeras ce rite dans ce même mois.

Bible Pirot-Clamer

Exode 13.5  Lorsque Yahweh t’aura fait entrer au pays des Cananéens, des Hittites, des Amorrhéens, des Hévéens et des Jébuséens, qu’il avait juré à tes pères de te donner, pays où coulent le lait et le miel, tu observeras ce rite dans ce même mois.

Bible de Jérusalem

Exode 13.5  Quand Yahvé t’aura fait entrer dans la terre des Cananéens, des Hittites, des Amorites, des Hivvites et des Jébuséens, qu’il a juré à tes pères de te donner, terre qui ruisselle de lait et de miel, tu pratiqueras ce rite en ce même mois.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 13.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 13.5  Quand l’Éternel t’aura fait entrer dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Héviens et des Jébusiens, qu’il a juré à tes pères de te donner, pays où coulent le lait et le miel, tu rendras ce culte à l’Éternel dans ce même mois.

Bible André Chouraqui

Exode 13.5  Et ce sera, quand IHVH-Adonaï te fera venir vers la terre du Kena’ani, du Hiti, de l’Emori, du Hivi, du Ieboussi, qu’il a juré à tes pères de te donner, terre fluente de lait et de miel, sers à ce service, en cette lunaison.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 13.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 13.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 13.5  “Lorsque Yahvé t’aura fait entrer dans le pays des Cananéens, des Hittites, des Amorites, des Hivvites et des Jébusites - ce pays où coulent le lait et le miel - qu’il a juré à tes pères de te donner, tu célébreras ce rite au cours de ce même mois.

Segond 21

Exode 13.5  Quand l’Éternel t’aura fait entrer dans le pays des Cananéens, des Hittites, des Amoréens, des Héviens et des Jébusiens, qu’il a juré à tes ancêtres de te donner, pays où coulent le lait et le miel, tu rendras ce culte à l’Éternel au cours de ce même mois.

King James en Français

Exode 13.5  Et quand le SEIGNEUR t’aura amené au pays des Cananéens, des Héthiens, et des Amoréens, et des Héviens, et des Jébusiens, qu’il a juré à tes pères de te donner, un pays où coulent le lait et le miel, il arrivera que tu garderas ce service en ce mois.

La Septante

Exode 13.5  καὶ ἔσται ἡνίκα ἐὰν εἰσαγάγῃ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων καὶ Χετταίων καὶ Ευαίων καὶ Γεργεσαίων καὶ Αμορραίων καὶ Φερεζαίων καὶ Ιεβουσαίων ἣν ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου δοῦναί σοι γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι καὶ ποιήσεις τὴν λατρείαν ταύτην ἐν τῷ μηνὶ τούτῳ.

La Vulgate

Exode 13.5  cumque te introduxerit Dominus in terram Chananei et Hetthei et Amorrei et Evei et Iebusei quam iuravit patribus tuis ut daret tibi terram fluentem lacte et melle celebrabis hunc morem sacrorum mense isto

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 13.5  וְהָיָ֣ה כִֽי־יְבִֽיאֲךָ֣ יְהוָ֡ה אֶל־אֶ֣רֶץ הַֽ֠כְּנַעֲנִי וְהַחִתִּ֨י וְהָאֱמֹרִ֜י וְהַחִוִּ֣י וְהַיְבוּסִ֗י אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֤ע לַאֲבֹתֶ֨יךָ֙ לָ֣תֶת לָ֔ךְ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ וְעָבַדְתָּ֛ אֶת־הָעֲבֹדָ֥ה הַזֹּ֖את בַּחֹ֥דֶשׁ הַזֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Exode 13.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.