Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 13.8

Comparateur biblique pour Exode 13.8

Lemaistre de Sacy

Exode 13.8  Et en ce jour-là vous direz à votre fils : Je fais ceci en mémoire de la grâce que le Seigneur m’a faite lorsque je sortis de l’Égypte.

David Martin

Exode 13.8  Et en ce jour-là tu feras entendre ces choses à tes enfants, en disant : c’est à cause de ce que l’Éternel m’a fait en me retirant d’Égypte.

Ostervald

Exode 13.8  Et tu l’expliqueras à ton fils en ce jour-là, en disant : C’est à cause de ce que l’Éternel fit pour moi, lorsque je sortis d’Égypte.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 13.8  Tu diras en ce jour à ton fils, savoir : (ceci a lieu) à cause de ce que l’Éternel m’a fait quand je sortis de l’Égypte.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 13.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 13.8  Et ce jour-là tu informeras ton fils en disant : C’est à cause de ce que l’Éternel a fait pour moi, quand je suis sorti d’Egypte.

Bible de Lausanne

Exode 13.8  Tu feras savoir ces choses à ton fils, en ce temps-là{Héb. jour.} en disant : C’est à cause de ce que l’Éternel fit pour moi quand je sortis d’Égypte.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 13.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 13.8  Et tu raconteras ces choses à ton fils, en ce jour-là, disant : C’est à cause de ce que l’Éternel m’a fait quand je sortis d’Égypte.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 13.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 13.8  Et en ce jour-là tu donneras à ton fils cette explication : C’est à cause de ce que l’Éternel a fait pour moi à ma sortie d’Égypte.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 13.8  Tu donneras alors cette explication à ton fils : « C’est dans cette vue que l’Éternel a agi en ma faveur, quand je sortis de l’Égypte. »

Glaire et Vigouroux

Exode 13.8  Et en ce jour-là vous direz à votre fils : C’est en mémoire de la grâce que le Seigneur m’a faite lorsque je sortis d’Egypte.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 13.8  Et en ce jour-là vous direz à votre fils: C’est en mémoire de la grâce que le Seigneur m’a faite lorsque je sortis d’Egypte.

Louis Segond 1910

Exode 13.8  Tu diras alors à ton fils : C’est en mémoire de ce que l’Éternel a fait pour moi, lorsque je suis sorti d’Égypte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 13.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 13.8  Tu diras alors à ton fils : C’est en mémoire de ce que Yahweh a fait pour moi, lorsque je suis sorti d’Égypte.

Bible Pirot-Clamer

Exode 13.8  En ce jour, tu expliqueras à ton fils, en disant :

Bible de Jérusalem

Exode 13.8  Ce jour-là, tu parleras ainsi à ton fils : C’est à cause de ce que Yahvé a fait pour moi lors de ma sortie d’Égypte.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 13.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 13.8  Tu diras alors à ton fils : C’est en mémoire de ce que l’Éternel a fait pour moi, lorsque je suis sorti d’Égypte.

Bible André Chouraqui

Exode 13.8  Rapporte à ton fils en ce jour-là pour dire : ‹ C’est cela que IHVH-Adonaï a fait pour moi, à ma sortie de Misraîm. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 13.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 13.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 13.8  Et ce jour-là tu rediras ceci à ton fils: C’est à cause de ce que Yahvé a fait pour moi lorsque je suis sorti d’Égypte.

Segond 21

Exode 13.8  Tu diras alors à ton fils : ‹ C’est en mémoire de ce que l’Éternel a fait pour moi lorsque je suis sorti d’Égypte. ›

King James en Français

Exode 13.8  Et tu l’expliqueras à ton fils en ce jour-là, disant: Cela est fait à cause de ce que le SEIGNEUR a fait pour moi, lorsque je suis sorti d’Égypte.

La Septante

Exode 13.8  καὶ ἀναγγελεῖς τῷ υἱῷ σου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων διὰ τοῦτο ἐποίησεν κύριος ὁ θεός μοι ὡς ἐξεπορευόμην ἐξ Αἰγύπτου.

La Vulgate

Exode 13.8  narrabisque filio tuo in die illo dicens hoc est quod fecit Dominus mihi quando egressus sum de Aegypto

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 13.8  וְהִגַּדְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא לֵאמֹ֑ר בַּעֲב֣וּר זֶ֗ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ לִ֔י בְּצֵאתִ֖י מִמִּצְרָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Exode 13.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.