Exode 13.8 Et en ce jour-là vous direz à votre fils : Je fais ceci en mémoire de la grâce que le Seigneur m’a faite lorsque je sortis de l’Égypte.
David Martin
Exode 13.8 Et en ce jour-là tu feras entendre ces choses à tes enfants, en disant : c’est à cause de ce que l’Éternel m’a fait en me retirant d’Égypte.
Ostervald
Exode 13.8 Et tu l’expliqueras à ton fils en ce jour-là, en disant : C’est à cause de ce que l’Éternel fit pour moi, lorsque je sortis d’Égypte.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 13.8Tu diras en ce jour à ton fils, savoir : (ceci a lieu) à cause de ce que l’Éternel m’a fait quand je sortis de l’Égypte.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 13.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 13.8Et ce jour-là tu informeras ton fils en disant : C’est à cause de ce que l’Éternel a fait pour moi, quand je suis sorti d’Egypte.
Bible de Lausanne
Exode 13.8Tu feras savoir ces choses à ton fils, en ce temps-là{Héb. jour.} en disant : C’est à cause de ce que l’Éternel fit pour moi quand je sortis d’Égypte.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 13.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 13.8 Et tu raconteras ces choses à ton fils, en ce jour-là, disant : C’est à cause de ce que l’Éternel m’a fait quand je sortis d’Égypte.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 13.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 13.8 Et en ce jour-là tu donneras à ton fils cette explication : C’est à cause de ce que l’Éternel a fait pour moi à ma sortie d’Égypte.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 13.8 Tu donneras alors cette explication à ton fils : « C’est dans cette vue que l’Éternel a agi en ma faveur, quand je sortis de l’Égypte. »
Glaire et Vigouroux
Exode 13.8Et en ce jour-là vous direz à votre fils : C’est en mémoire de la grâce que le Seigneur m’a faite lorsque je sortis d’Egypte.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 13.8Et en ce jour-là vous direz à votre fils: C’est en mémoire de la grâce que le Seigneur m’a faite lorsque je sortis d’Egypte.
Louis Segond 1910
Exode 13.8 Tu diras alors à ton fils : C’est en mémoire de ce que l’Éternel a fait pour moi, lorsque je suis sorti d’Égypte.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 13.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 13.8 Tu diras alors à ton fils : C’est en mémoire de ce que Yahweh a fait pour moi, lorsque je suis sorti d’Égypte.
Bible Pirot-Clamer
Exode 13.8En ce jour, tu expliqueras à ton fils, en disant :
Bible de Jérusalem
Exode 13.8Ce jour-là, tu parleras ainsi à ton fils : C’est à cause de ce que Yahvé a fait pour moi lors de ma sortie d’Égypte.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 13.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 13.8 Tu diras alors à ton fils : C’est en mémoire de ce que l’Éternel a fait pour moi, lorsque je suis sorti d’Égypte.
Bible André Chouraqui
Exode 13.8Rapporte à ton fils en ce jour-là pour dire : ‹ C’est cela que IHVH-Adonaï a fait pour moi, à ma sortie de Misraîm. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 13.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 13.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 13.8Et ce jour-là tu rediras ceci à ton fils: C’est à cause de ce que Yahvé a fait pour moi lorsque je suis sorti d’Égypte.
Segond 21
Exode 13.8 Tu diras alors à ton fils : ‹ C’est en mémoire de ce que l’Éternel a fait pour moi lorsque je suis sorti d’Égypte. ›
King James en Français
Exode 13.8 Et tu l’expliqueras à ton fils en ce jour-là, disant: Cela est fait à cause de ce que le SEIGNEUR a fait pour moi, lorsque je suis sorti d’Égypte.