Exode 13.9 Et ceci sera comme un signe dans votre main, et comme un monument devant vos yeux, afin que la loi du Seigneur soit toujours dans votre bouche : parce que le Seigneur vous a tirés de l’Égypte par la force de son bras.
David Martin
Exode 13.9 Et ceci te sera pour signe sur ta main, et pour mémorial entre tes yeux, afin que la Loi de l’Éternel soit en ta bouche, parce que l’Éternel t’aura retiré d’Égypte par main forte.
Ostervald
Exode 13.9 Et cela te sera comme un signe sur ta main, et comme un mémorial entre tes yeux, afin que la loi de l’Éternel soit dans ta bouche, car l’Éternel t’a retiré d’Égypte à main forte.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 13.9Ce te sera pour signe sur ta main et pour mémorial entre tes yeux, afin que la loi de l’Éternel soit dans ta bouche, car c’est avec une main puissante que l’Éternel t’a fait sortir de l’Égypte.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 13.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 13.9Et que ceci devienne pour toi un signe sur ta main et un mémorial entre tes yeux, afin que la loi de l’Éternel soit dans ta bouche, car c’est par la force de sa main que l’Éternel t’a retiré d’Egypte.
Bible de Lausanne
Exode 13.9Et cela te sera un signe sur ta main et un mémorial entre tes yeux, afin que la loi de l’Éternel soit en ta bouche ; car c’est à main forte que l’Éternel t’a fait sortir d’Égypte.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 13.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 13.9 Et cela te sera un signe sur ta main, et un mémorial entre tes yeux, afin que la loi de l’Éternel soit en ta bouche, car l’Éternel t’a fait sortir d’Égypte à main forte.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 13.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 13.9 Et cela sera pour toi un signe sur ta main et un mémorial entre tes yeux, afin que la loi de l’Éternel soit en ta bouche : car l’Éternel t’a fait sortir d’Égypte à main forte.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 13.9 Et tu porteras comme symbole sur ton bras, et comme mémorial entre tes yeux (afin que la doctrine du Seigneur reste dans ta bouche) que, d’un bras puissant, l’Éternel t’a fait sortir de l’Égypte.
Glaire et Vigouroux
Exode 13.9Et ceci sera comme un signe dans ta main et comme un monument devant tes yeux, afin que la loi du Seigneur soit toujours dans ta bouche, parce que le Seigneur t’a tiré d’Egypte par la force de son bras.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 13.9Et ceci sera comme un signe dans votre main et comme un monument devant vos yeux, afin que la loi du Seigneur soit toujours dans votre bouche, parce que le Seigneur vous a tiré d’Egypte par la force de Son bras.
Louis Segond 1910
Exode 13.9 Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la loi de l’Éternel soit dans ta bouche ; car c’est par sa main puissante que l’Éternel t’a fait sortir d’Égypte.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 13.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 13.9 Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la loi de Yahweh soit dans ta bouche ; car c’est par sa main puissante que Yahweh t’a fait sortir d’Égypte.
Bible Pirot-Clamer
Exode 13.9Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un mémorial entre tes yeux pour que la loi de Yahweh soit dans ta bouche ; car c’est d’une main puissante que Yahweh t’a fait sortir d’Egypte.
Bible de Jérusalem
Exode 13.9Ce sera pour toi un signe sur ta main, un mémorial sur ton front, afin que la loi de Yahvé soit toujours dans ta bouche, car c’est à main forte que Yahvé t’a fait sortir d’Égypte.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 13.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 13.9 Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la loi de l’Éternel soit dans ta bouche ; car c’est par sa main puissante que l’Éternel t’a fait sortir d’Égypte.
Bible André Chouraqui
Exode 13.9Ce sera pour toi signe sur ta main, souvenir entre tes yeux, pour que la tora de IHVH-Adonaï soit en ta bouche. Oui, à main-forte IHVH-Adonaï t’a fait sortir de Misraîm.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 13.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 13.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 13.9“Ce sera pour toi comme un signe sur ta main, comme un rappel sur ton front, pour que la Loi de Yahvé soit toujours dans ta bouche; car Yahvé t’a fait sortir d’Égypte à la force du poignet.
Segond 21
Exode 13.9 Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la loi de l’Éternel soit dans ta bouche. En effet, c’est par sa main puissante que l’Éternel t’a fait sortir d’Égypte.
King James en Français
Exode 13.9 Et cela te sera pour un signe sur ta main, et pour un mémorial entre tes yeux, afin que la loi du SEIGNEUR soit dans ta bouche, car le SEIGNEUR t’a fait sortir d’Égypte par une main forte.
Exode 13.9et erit quasi signum in manu tua et quasi monumentum ante oculos tuos et ut lex Domini semper in ore tuo in manu enim forti eduxit te Dominus de Aegypto