Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Proverbes 13.24

Comparateur biblique pour Proverbes 13.24

Lemaistre de Sacy

Proverbes 13.24  Celui qui épargne la verge, hait son fils ; mais celui qui l’aime, s’applique à le corriger.

David Martin

Proverbes 13.24  Celui qui épargne sa verge, hait son fils ; mais celui qui l’aime, se hâte de le châtier.

Ostervald

Proverbes 13.24  Celui qui épargne la verge, hait son fils ; mais celui qui l’aime se hâte de le châtier.

Ancien Testament Samuel Cahen

Proverbes 13.24  Celui qui ménage la verge, hait son fils ; celui qui l’aime veille à le corriger.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Proverbes 13.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Proverbes 13.24  Epargner la verge, c’est haïr son enfant ; mais c’est l’aimer que de veiller à sa correction.

Bible de Lausanne

Proverbes 13.24  Qui retient la verge hait son fils, et qui l’aime le cherche [au moyen de] la discipline.

Nouveau Testament Oltramare

Proverbes 13.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Proverbes 13.24  Celui qui épargne la verge hait son fils, mais celui qui l’aime met de la diligence à le discipliner.

Nouveau Testament Stapfer

Proverbes 13.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Proverbes 13.24  Qui épargne la verge, hait son fils ; Qui l’aime, le corrige de bonne heure.

Ancien testament Zadoc Kahn

Proverbes 13.24  Ménager les coups de verge, c’est haïr son enfant ; mais avoir soin de le corriger, c’est l’aimer.

Glaire et Vigouroux

Proverbes 13.24  Celui qui épargne la verge hait son fils ; mais celui qui l’aime le corrige sans cesse (fortement).

Bible Louis Claude Fillion

Proverbes 13.24  Celui qui épargne la verge hait son fils; mais celui qui l’aime le corrige sans cesse.

Louis Segond 1910

Proverbes 13.24  Celui qui ménage sa verge hait son fils, Mais celui qui l’aime cherche à le corriger.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Proverbes 13.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Proverbes 13.24  Celui qui ménage sa verge hait son fils, mais celui qui l’aime le corrige de bonne heure.

Bible Pirot-Clamer

Proverbes 13.24  Celui qui ménage sa verge hait son fils, - mais celui qui t’aime n’hésite pas de le corriger.

Bible de Jérusalem

Proverbes 13.24  Qui épargne la baguette hait son fils, qui l’aime prodigue la correction.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Proverbes 13.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 13.24  Celui qui ménage sa verge hait son fils, Mais celui qui l’aime cherche à le corriger.

Bible André Chouraqui

Proverbes 13.24  Qui épargne son bâton hait son fils ; qui l’aime quête pour lui la discipline.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Proverbes 13.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Proverbes 13.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Proverbes 13.24  Ne pas user du fouet, c’est ne pas aimer son fils: celui qui l’aime n’attend pas pour le corriger.

Segond 21

Proverbes 13.24  Il déteste son fils, celui qui ménage son bâton ; celui qui l’aime cherche à le discipliner.

King James en Français

Proverbes 13.24  Celui qui épargne son bâton hait son fils, mais celui qui l’aime se hâte à le discipliner.

La Septante

Proverbes 13.24  ὃς φείδεται τῆς βακτηρίας μισεῖ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ὁ δὲ ἀγαπῶν ἐπιμελῶς παιδεύει.

La Vulgate

Proverbes 13.24  qui parcit virgae suae odit filium suum qui autem diligit illum instanter erudit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 13.24  חֹושֵׂ֣ךְ שִׁ֭בְטֹו שֹׂונֵ֣א בְנֹ֑ו וְ֝אֹהֲבֹ֗ו שִֽׁחֲרֹ֥ו מוּסָֽר׃

SBL Greek New Testament

Proverbes 13.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.