Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Proverbes 13.3

Comparateur biblique pour Proverbes 13.3

Lemaistre de Sacy

Proverbes 13.3  Celui qui garde sa bouche, garde son âme ; mais celui qui est inconsidéré dans ses paroles, tombera dans beaucoup de maux.

David Martin

Proverbes 13.3  Celui qui garde sa bouche, garde son âme ; mais celui qui ouvre à tout propos ses lèvres, tombera en ruine.

Ostervald

Proverbes 13.3  Celui qui garde sa bouche, garde son âme ; mais celui qui ouvre trop ses lèvres, y trouvera sa perte.

Ancien Testament Samuel Cahen

Proverbes 13.3  Celui qui garde sa bouche, préserve son âme ; celui dont les lèvres sont béantes, se prépare la ruine.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Proverbes 13.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Proverbes 13.3  Qui surveille sa bouche, met en sûreté sa vie ; pour qui tient ses lèvres ouvertes, la ruine est là.

Bible de Lausanne

Proverbes 13.3  Qui surveille sa bouche garde son âme ; la ruine est pour qui tient ses lèvres ouvertes.

Nouveau Testament Oltramare

Proverbes 13.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Proverbes 13.3  Qui surveille sa bouche garde son âme ; la ruine est pour celui qui ouvre ses lèvres toutes grandes.

Nouveau Testament Stapfer

Proverbes 13.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Proverbes 13.3  Qui veille sur sa bouche, garde son âme ; Mais qui ouvre [trop] ses lèvres, court à sa ruine.

Ancien testament Zadoc Kahn

Proverbes 13.3  Mettre un frein à sa bouche, c’est sauvegarder sa personne ; ouvrir largement ses lèvres, c’est préparer se ruine.

Glaire et Vigouroux

Proverbes 13.3  Celui qui garde sa bouche garde son âme ; mais celui qui est inconsidéré dans ses paroles ressentira beaucoup de maux (le mal).

Bible Louis Claude Fillion

Proverbes 13.3  Celui qui garde sa bouche garde son âme; mais celui qui est inconsidéré dans ses paroles ressentira beaucoup de maux.

Louis Segond 1910

Proverbes 13.3  Celui qui veille sur sa bouche garde son âme ; Celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Proverbes 13.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Proverbes 13.3  Celui qui veille sur sa bouche garde son âme ; celui qui ouvre trop ses lèvres court à sa perte.

Bible Pirot-Clamer

Proverbes 13.3  Celui qui veille sur sa bouche garde son âme ; - mais celui qui ouvre ses lèvres court à sa perte.

Bible de Jérusalem

Proverbes 13.3  Qui veille sur sa bouche garde sa vie, qui ouvre grand ses lèvres se perd.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Proverbes 13.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 13.3  Celui qui veille sur sa bouche garde son âme ; Celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte.

Bible André Chouraqui

Proverbes 13.3  Qui protège sa bouche garde son être ; qui écarquille ses lèvres a pour lui l’effarement.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Proverbes 13.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Proverbes 13.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Proverbes 13.3  Qui surveille ses paroles aura longue vie, qui parle sans arrêt, ce sera sa ruine.

Segond 21

Proverbes 13.3  Celui qui veille sur sa bouche se garde lui-même, mais celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte.

King James en Français

Proverbes 13.3  Celui qui garde sa bouche garde sa vie; mais celui qui ouvre grand ses lèvres ira à sa ruine.

La Septante

Proverbes 13.3  ὃς φυλάσσει τὸ ἑαυτοῦ στόμα τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν ὁ δὲ προπετὴς χείλεσιν πτοήσει ἑαυτόν.

La Vulgate

Proverbes 13.3  qui custodit os suum custodit animam suam qui autem inconsideratus est ad loquendum sentiet mala

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 13.3  נֹצֵ֣ר פִּ֭יו שֹׁמֵ֣ר נַפְשֹׁ֑ו פֹּשֵׂ֥ק שְׂ֝פָתָ֗יו מְחִתָּה־לֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Proverbes 13.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.