Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 13.14

Comparateur biblique pour Esaïe 13.14

Lemaistre de Sacy

Esaïe 13.14  Alors comme un daim qui s’enfuit, et comme des brebis qui se dispersent sans qu’il y ait personne qui les rassemble, ainsi tous l’abandonneront pour retourner vers leur peuple, et ils fuiront tous dans leur pays.

David Martin

Esaïe 13.14  Et [chacun] sera comme un chevreuil qui est chassé, et comme une brebis que personne ne retire ; chacun tournera visage vers son peuple, et chacun s’enfuira vers son pays.

Ostervald

Esaïe 13.14  Alors, comme une gazelle effarouchée, comme un troupeau que nul ne rassemble, chacun tournera visage vers son peuple, chacun fuira vers son pays.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 13.14  Comme un cerf lancé, comme un troupeau sans berger, chacun se tournera vers son peuple, chacun fuira vers son pays.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 13.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 13.14  Alors, tel qu’une gazelle effarouchée et qu’une brebis que nul ne recueille, chacun se dirigera vers son peuple, et chacun fuira dans son pays.

Bible de Lausanne

Esaïe 13.14  Et ce sera comme d’une gazelle poursuivie et comme du menu bétail que nul ne rassemble ; ils se tourneront chacun vers son peuple, et ils fuiront chacun vers son pays{Héb. sa terre.}

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 13.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 13.14  Et il en sera comme d’une gazelle chassée et d’un troupeau que personne ne rassemble : chacun se tournera vers son peuple, et chacun fuira vers son pays ;

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 13.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 13.14  Ils seront comme la gazelle que l’on poursuit, comme la brebis que personne ne recueille : chacun se tournera vers son peuple et s’enfuira dans son pays.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 13.14  On sera alors comme le cerf pourchassé, comme un troupeau que personne ne rassemble. Chacun se dirigera vers son peuple, chacun fuira dans son pays.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 13.14  Alors Babylone (Et elle, note) sera comme un daim qui s’enfuit, et comme des (une) brebis que personne ne rassemble. Chacun retournera vers son peuple, et ils fuiront tous dans leur pays.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 13.14  Alors Babylone sera comme un daim qui s’enfuit, et comme des brebis que personne ne rassemble. Chacun retournera vers son peuple, et ils fuiront tous dans leur pays.

Louis Segond 1910

Esaïe 13.14  Alors, comme une gazelle effarouchée, Comme un troupeau sans berger, Chacun se tournera vers son peuple, Chacun fuira vers son pays ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 13.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 13.14  Alors, comme une gazelle que l’on poursuit, comme un troupeau que personne ne rassemble, chacun se tournera vers son peuple, et s’enfuira dans son pays.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 13.14  Alors, comme des gazelles effarouchées, - comme un troupeau que personne ne rassemble, Chacun se tournera vers son peuple, - chacun s’enfuira dans son pays.

Bible de Jérusalem

Esaïe 13.14  Alors comme une gazelle pourchassée, comme des moutons que personne ne rassemble, chacun s’en retournera vers son peuple, chacun s’enfuira dans son pays.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 13.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 13.14  Alors, comme une gazelle effarouchée, Comme un troupeau sans berger, Chacun se tournera vers son peuple, Chacun fuira vers son pays ;

Bible André Chouraqui

Esaïe 13.14  Et c’est comme une gazelle bannie, comme des ovins sans regroupeur. L’homme vers son peuple fait face, l’homme vers sa terre s’enfuit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 13.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 13.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 13.14  Alors, comme une gazelle que l’on poursuit, comme un troupeau que personne ne rassemble, chacun s’en retournera vers son peuple, chacun s’enfuira vers son pays.

Segond 21

Esaïe 13.14  Alors, comme une gazelle effarouchée, comme un troupeau sans berger, chacun se tournera vers son peuple, chacun se réfugiera dans son pays.

King James en Français

Esaïe 13.14  Et il en sera comme d’une gazelle chassée, et comme d’une brebis que personne ne relève: chacun se tournera vers son peuple, et chacun fuira vers son pays.

La Septante

Esaïe 13.14  καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ὡς δορκάδιον φεῦγον καὶ ὡς πρόβατον πλανώμενον καὶ οὐκ ἔσται ὁ συνάγων ὥστε ἄνθρωπον εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀποστραφῆναι καὶ ἄνθρωπον εἰς τὴν χώραν αὐτοῦ διῶξαι.

La Vulgate

Esaïe 13.14  et erit quasi dammula fugiens et quasi ovis et non erit qui congreget unusquisque ad populum suum convertetur et singuli ad terram suam fugient

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 13.14  וְהָיָה֙ כִּצְבִ֣י מֻדָּ֔ח וּכְצֹ֖אן וְאֵ֣ין מְקַבֵּ֑ץ אִ֤ישׁ אֶל־עַמֹּו֙ יִפְנ֔וּ וְאִ֥ישׁ אֶל־אַרְצֹ֖ו יָנֽוּסוּ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 13.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.