Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 13.10

Comparateur biblique pour Jérémie 13.10

Lemaistre de Sacy

Jérémie 13.10  et tout ce peuple d’hommes très-méchants, qui ne veulent point écouter mes paroles, qui marchent dans les égarements de leur cœur, qui courent après les dieux étrangers pour les servir et les adorer ; ils deviendront tous comme cette ceinture qui n’est plus propre à aucun usage.

David Martin

Jérémie 13.10  [L’orgueil] de ce peuple très méchant, qui refusent d’écouter mes paroles, et qui marchent selon la dureté de leur cœur, et vont après d’autres dieux pour les servir, et pour se prosterner devant eux, tellement qu’il sera comme cette ceinture, qui n’est bonne à aucune chose.

Ostervald

Jérémie 13.10  Ce peuple de méchants, qui refusent d’écouter mes paroles, et qui marchent suivant la dureté de leur cœur, et qui vont après d’autres dieux pour les servir et pour se prosterner devant eux, il sera comme cette ceinture qui n’est plus bonne à rien.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 13.10  Ce méchant peuple qui refuse d’obéir à ma parole, qui suit le dévergondage de son cœur, qui suit des dieux étrangers pour les servir et se prosterner devant eux ; qu’il soit comme cette ceinture qui ne sera bonne à rien.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 13.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 13.10  Ce peuple méchant, qui refuse d’écouter mes paroles, qui suit l’obstination de son cœur, et qui court après d’autres dieux, pour les servir et les adorer, il sera comme cette ceinture qui n’est plus bonne à rien.

Bible de Lausanne

Jérémie 13.10  Ce peuple de méchants, qui refusent d’écouter mes paroles, qui marchent dans l’obstination de leur cœur, et qui ont marché après d’autres dieux pour les servir et pour se prosterner devant eux, sera comme cette ceinture qui ne peut servir à rien !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 13.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 13.10  Ce peuple mauvais, qui refuse d’écouter mes paroles, qui marche dans l’obstination de son cœur, et qui marche après d’autres dieux pour les servir et pour se prosterner devant eux, sera comme cette ceinture qui n’est bonne à rien.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 13.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 13.10  Ce peuple mauvais qui refuse d’écouter mes paroles, qui marche suivant l’endurcissement de son cœur et court après d’autres dieux pour les servir et les adorer, il sera comme cette ceinture qui n’est plus bonne à rien ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 13.10  Ce peuple pervers, qui refuse d’écouter mes paroles, suit les penchants de son cœur, s’attache à d’autres dieux, les adore et s’agenouille devant eux, il deviendra comme cette ceinture qui ne sert plus à rien.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 13.10  et tout ce peuple très méchant, qui ne veut pas écouter mes paroles, qui marche dans la dépravation de son cœur et qui va après des dieux étrangers pour les servir et les adorer ; et ils deviendront comme cette ceinture, qui n’est plus propre à aucun usage.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 13.10  et tout ce peuple très méchant, qui ne veut pas écouter Mes paroles, qui marche dans la dépravation de son coeur et qui va après des dieux étrangers pour les servir et les adorer; et ils deviendront comme cette ceinture, qui n’est plus propre à aucun usage.

Louis Segond 1910

Jérémie 13.10  Ce méchant peuple, qui refuse d’écouter mes paroles, Qui suit les penchants de son cœur, Et qui va après d’autres dieux, Pour les servir et se prosterner devant eux, Qu’il devienne comme cette ceinture, Qui n’est plus bonne à rien !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 13.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 13.10  Ce peuple mauvais qui refuse d’écouter mes paroles, qui suit l’opiniâtreté de son cœur et qui va après d’autres dieux pour les servir et les adorer, il sera comme cette ceinture, qui n’est plus bonne à rien.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 13.10  Ce peuple mauvais qui refuse d’écouter mes paroles, qui marche selon l’obstination de son cœur et court après d’autres dieux pour les servir et pour les adorer, qu’il devienne comme cette ceinture qui n’est plus bonne à rien.

Bible de Jérusalem

Jérémie 13.10  Ce peuple mauvais, ces gens qui refusent d’écouter mes paroles, qui suivent l’obstination de leur cœur et courent après d’autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux - ce peuple deviendra comme cette ceinture, inutilisable.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 13.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 13.10  Ce méchant peuple, qui refuse d’écouter mes paroles, Qui suit les penchants de son cœur, Et qui va après d’autres dieux, Pour les servir et se prosterner devant eux, Qu’il devienne comme cette ceinture, Qui n’est plus bonne à rien !

Bible André Chouraqui

Jérémie 13.10  Ce mauvais peuple ! Ils refusent d’entendre mes paroles ; ils vont dans l’opiniâtreté de leur cœur, ils vont derrière d’autres Elohîms, pour les servir, pour se prosterner devant eux. Il est comme cette ceinture qui n’est plus efficace du tout.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 13.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 13.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 13.10  Ce peuple mauvais refuse d’écouter ma parole et n’en fait qu’à sa tête; il s’est mis à la traîne d’autres dieux pour les servir et les adorer. Eh bien, il en sera de lui comme de cette ceinture qui n’est plus bonne à rien.

Segond 21

Jérémie 13.10  Ce méchant peuple refuse d’écouter mes paroles, il persévère dans les penchants de son cœur et suit d’autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux. Il deviendra pareil à cette ceinture, qui n’est plus bonne à rien.

King James en Français

Jérémie 13.10  Ce peuple mauvais, qui refusent d’entendre mes paroles, qui marchent suivant l’imagination de leur cœur, et qui marchent après d’autres dieux pour les servir et pour les adorer, sera comme cette ceinture qui n’est bonne à rien.

La Septante

Jérémie 13.10  τὴν πολλὴν ταύτην ὕβριν τοὺς μὴ βουλομένους ὑπακούειν τῶν λόγων μου καὶ πορευθέντας ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων τοῦ δουλεύειν αὐτοῖς καὶ τοῦ προσκυνεῖν αὐτοῖς καὶ ἔσονται ὥσπερ τὸ περίζωμα τοῦτο ὃ οὐ χρησθήσεται εἰς οὐθέν.

La Vulgate

Jérémie 13.10  populum istum pessimum qui nolunt audire verba mea et ambulant in pravitate cordis sui abieruntque post deos alienos ut servirent eis et adorarent eos et erunt sicut lumbare istud quod nullo usui aptum est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 13.10  הָעָם֩ הַזֶּ֨ה הָרָ֜ע הַֽמֵּאֲנִ֣ים׀ לִשְׁמֹ֣ועַ אֶת־דְּבָרַ֗י הַהֹֽלְכִים֙ בִּשְׁרִר֣וּת לִבָּ֔ם וַיֵּלְכ֗וּ אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים לְעָבְדָ֖ם וּלְהִשְׁתַּחֲוֹ֣ת לָהֶ֑ם וִיהִי֙ כָּאֵזֹ֣ור הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־יִצְלַ֖ח לַכֹּֽל׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 13.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.