Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 13.11

Comparateur biblique pour Jérémie 13.11

Lemaistre de Sacy

Jérémie 13.11  Car comme une ceinture s’attache autour des reins d’un homme : ainsi j’avais uni étroitement à moi toute la maison d’Israël et toute la maison de Juda, dit le Seigneur, afin qu’elles fussent mon peuple, et que j’y établisse mon nom, ma louange et ma gloire ; et cependant elles ne m’ont point écouté.

David Martin

Jérémie 13.11  Car comme une ceinture est jointe sur les reins d’un homme, je m’étais attaché toute la maison d’Israël, et toute la maison de Juda, dit l’Éternel, afin qu’ils fussent mon peuple, ma renommée, ma louange, et ma gloire ; mais ils n’ont point écouté.

Ostervald

Jérémie 13.11  Car, comme on attache la ceinture aux reins d’un homme, ainsi je m’étais attaché toute la maison d’Israël et toute la maison de Juda, dit l’Éternel, afin qu’elles fussent mon peuple, mon renom, ma louange et ma gloire ; mais ils ne m’ont point écouté.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 13.11  Car de même que la ceinture s’attache aux reins d’un homme, ainsi je m’étais attaché toute la maison d’Israel et toute la maison de Iehouda, dit Ieovah, afin qu’elles fussent mon peuple, mon nom, ma louange et ma gloire, mais elles ne m’ont point écouté.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 13.11  Car de même que la ceinture est attachée aux reins d’un homme, ainsi je m’étais attaché toute la maison d’Israël et toute la maison de Juda, dit l’Éternel, pour qu’elles fussent mon peuple, et ma renommée, et ma gloire, et mon honneur ; mais ils n’ont pas obéi.

Bible de Lausanne

Jérémie 13.11  Car comme la ceinture s’attache aux reins de l’homme, ainsi je m’étais attaché toute la maison d’Israël et toute la maison de Juda, dit l’Éternel, pour être mon peuple, et mon renom, et ma louange, et ma gloire{Ou ma parure.} mais ils n’ont point écouté.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 13.11  Car, comme une ceinture s’attache aux reins d’un homme, ainsi je me suis attaché à toute la maison d’Israël et toute la maison de Juda, dit l’Éternel, pour être mon peuple, et un renom, et une louange, et un ornement ; mais ils n’ont pas écouté.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 13.11  car, comme la ceinture est attachée aux reins d’un homme, ainsi je m’étais attaché toute la maison d’Israël et toute la maison de Juda, dit l’Éternel, afin qu’elles fussent pour-moi un peuple, un nom, un honneur et une gloire ; mais ils n’ont pas obéi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 13.11  En effet, de même qu’on porte sa ceinture nouée aux reins, ainsi je m’étais attaché toute la maison d’Israël et toute la maison de Juda, dit l’Éternel, destinées qu’elles étaient à devenir mon peuple, mon titre de gloire, mon honneur et ma parure : mais elles n’ont pas obéi.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 13.11  Car comme une ceinture adhère aux reins d’un homme, ainsi j’avais uni étroitement à moi toute la maison d’Israël et toute la maison de Juda, dit le Seigneur, afin qu’elles fussent mon peuple et mon nom, ma louange et ma gloire, et elles n’ont pas écouté.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 13.11  Car comme une ceinture adhère aux reins d’un homme, ainsi J’avais uni étroitement à Moi toute la maison d’Israël et toute la maison de Juda, dit le Seigneur, afin qu’elles fussent Mon peuple et Mon nom, Ma louange et Ma gloire, et elles n’ont pas écouté.

Louis Segond 1910

Jérémie 13.11  Car comme on attache la ceinture aux reins d’un homme, Ainsi je m’étais attaché toute la maison d’Israël Et toute la maison de Juda, dit l’Éternel, Afin qu’elles fussent mon peuple, Mon nom, ma louange, et ma gloire. Mais ils ne m’ont point écouté.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 13.11  Car, comme la ceinture est attachée aux reins de l’homme, ainsi je m’étais attaché toute la maison d’Israël et toute la maison de Juda, — oracle de Yahweh, afin qu’elles fussent pour moi un peuple, un nom, un honneur et une gloire ; mais ils n’ont pas écouté !

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 13.11  Car, comme la ceinture s’attache aux reins de l’homme, ainsi je m’étais attaché toute la maison d’Israël et toute la maison de Juda, oracle de Yahweh, afin qu’elles fussent mon peuple, mon renom, ma louange et mon ornement ; mais elles ne m’ont pas écouté.

Bible de Jérusalem

Jérémie 13.11  Car, de même qu’une ceinture s’attache aux reins d’un homme, ainsi m’étais-je attaché toute la maison d’Israël, toute la maison de Juda - oracle de Yahvé - pour qu’elles soient mon peuple, mon renom, mon honneur et ma splendeur. Mais elles n’ont pas écouté."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 13.11  Car comme on attache la ceinture aux reins d’un homme, Ainsi je m’étais attaché toute la maison d’Israël Et toute la maison de Juda, dit l’Éternel, Afin qu’elles soient mon peuple, Mon nom, ma louange, et ma gloire. Mais ils ne m’ont point écouté.

Bible André Chouraqui

Jérémie 13.11  Oui, comme la ceinture colle aux hanches de l’homme, ainsi, je colle à moi toute la maison d’Israël, toute la maison de Iehouda, harangue de IHVH-Adonaï, pour qu’il soit pour moi un peuple, pour le nom, la louange, la splendeur. Mais ils n’ont pas entendu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 13.11  De même qu’on s’attache une ceinture sur les reins, de même je m’étais attaché toute la maison d’Israël et toute la maison de Juda - parole de Yahvé. Je voulais qu’elles soient mon peuple, mon prestige, ma louange et ma gloire; mais ils n’ont pas écouté.”

Segond 21

Jérémie 13.11  En effet, de même qu’une ceinture est attachée à la taille d’un homme, de même je m’étais attaché toute la communauté d’Israël et toute celle de Juda, déclare l’Éternel, afin qu’elles soient mon peuple, ma réputation, ma gloire et mon honneur, mais elles ne m’ont pas écouté.

King James en Français

Jérémie 13.11  Car, comme une ceinture est jointe aux reins d’un homme, ainsi avais-je joint à moi toute la maison d’Israël et toute la maison de Juda, dit le SEIGNEUR, afin qu’elles puissent être pour moi un peuple, et un renom, et une louange et une gloire; mais ils n’ont pas voulu entendre.

La Septante

Jérémie 13.11  ὅτι καθάπερ κολλᾶται τὸ περίζωμα περὶ τὴν ὀσφὺν τοῦ ἀνθρώπου οὕτως ἐκόλλησα πρὸς ἐμαυτὸν τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ καὶ πᾶν οἶκον Ιουδα τοῦ γενέσθαι μοι εἰς λαὸν ὀνομαστὸν καὶ εἰς καύχημα καὶ εἰς δόξαν καὶ οὐκ εἰσήκουσάν μου.

La Vulgate

Jérémie 13.11  sicut enim adheret lumbare ad lumbos viri sic adglutinavi mihi omnem domum Israhel et omnem domum Iuda dicit Dominus ut esset mihi in populum et in nomen et in laudem et in gloriam et non audierunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 13.11  כִּ֡י כַּאֲשֶׁר֩ יִדְבַּ֨ק הָאֵזֹ֜ור אֶל־מָתְנֵי־אִ֗ישׁ כֵּ֣ן הִדְבַּ֣קְתִּי אֵ֠לַי אֶת־כָּל־בֵּ֨ית יִשְׂרָאֵ֜ל וְאֶת־כָּל־בֵּ֤ית יְהוּדָה֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה לִֽהְיֹ֥ות לִי֙ לְעָ֔ם וּלְשֵׁ֥ם וְלִתְהִלָּ֖ה וּלְתִפְאָ֑רֶת וְלֹ֖א שָׁמֵֽעוּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.