Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 13.14

Comparateur biblique pour Jérémie 13.14

Lemaistre de Sacy

Jérémie 13.14  Je les disperserai, et je séparerai le frère d’avec le frère, et les enfants d’avec les pères, dit le Seigneur. Je ne pardonnerai point, je n’userai point d’indulgence, je ne ferai point de miséricorde ; mais je les perdrai sans ressource.

David Martin

Jérémie 13.14  Et je les briserai l’un contre l’autre, les pères et les enfants ensemble, dit l’Éternel, je n’en aurai point de compassion, je ne les épargnerai point, et je n’en aurai point de pitié pour ne les détruire point.

Ostervald

Jérémie 13.14  Et je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, dit l’Éternel ; je n’épargnerai pas ; je n’aurai ni pitié, ni miséricorde ; rien ne m’empêchera de les détruire.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 13.14  Je les ferai heurter l’un contre l’autre, les pères et les fils ensemble, dit Ieovah, je ne ferai pas grâce, je n’épargnerai pas et n’aurai pas de compassion (qui me retienne) de les détruire.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 13.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 13.14  Et je les briserai les uns contre les autres, pères et fils ensemble, dit l’Éternel ; je n’ai ni miséricorde, ni compassion, ni pitié qui m’empêche de les mettre en pièces.

Bible de Lausanne

Jérémie 13.14  Et je les mettrai en pièces chacun contre son frère, et les pères et les fils ensemble, dit l’Éternel. Je n’épargnerai pas, je n’aurai ni pitié ni compassion qui m’empêche de les détruire.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 13.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 13.14  et je les briserai l’un contre l’autre, et les pères et les fils ensemble, dit l’Éternel ; je n’aurai pas de compassion, et je n’épargnerai pas, et je n’aurai pas de pitié pour ne pas les détruire.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 13.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 13.14  Et je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, a dit l’Éternel ; je n’épargnerai pas ; je n’aurai pas de compassion ; je n’aurai pas de pitié pour ne pas les détruire.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 13.14  Puis je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, dit l’Éternel ni pitié, ni compassion, ni miséricorde, ne m’empêcheront de les détruire. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 13.14  Et je les disperserai, séparant le frère d’avec le frère, et aussi les enfants (fils) d’avec les pères, dit le Seigneur. Je n’épargnerai pas, je n’aurai pas d’indulgence ni de miséricorde, mais je les perdrai (entièrement).

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 13.14  Et Je les disperserai, séparant le frère d’avec le frère, et aussi les enfants d’avec les pères, dit le Seigneur. Je n’épargnerai pas, Je n’aurai pas d’indulgence ni de miséricorde, mais Je les perdrai.

Louis Segond 1910

Jérémie 13.14  Je les briserai les uns contre les autres, Les pères et les fils ensemble, dit l’Éternel ; Je n’épargnerai pas, je n’aurai point de pitié, point de miséricorde, Rien ne m’empêchera de les détruire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 13.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 13.14  Et je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, — oracle de Yahweh ; je n’épargnerai pas, je n’aurai pas de compassion, je n’aurai pas de pitié pour ne pas les détruire.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 13.14  Et je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, oracle de Yahweh ; je n’épargnerai pas, je n’aurai ni pitié ni miséricorde pour ne pas les détruire.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 13.14  Puis je les casserai l’un contre l’autre, pères et fils pêle-mêle - oracle de Yahvé. Sans pitié, sans merci, sans m’attendrir, je les détruirai."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 13.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 13.14  Je les briserai les uns contre les autres, Les pères et les fils ensemble, dit l’Éternel ; Je n’épargnerai pas, je n’aurai point de pitié, point de miséricorde, Rien ne m’empêchera de les détruire.

Bible André Chouraqui

Jérémie 13.14  Je les fracasserai, l’homme contre son frère, les pères avec les fils ensemble, harangue de IHVH-Adonaï. Je ne compatirai pas, je ne serai pas exorable ; je ne matricierai pas pour ne pas les détruire.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 13.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 13.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 13.14  Puis je les ferai se briser l’un contre l’autre, les pères aussi bien que les fils - parole de Yahvé. Je n’aurai ni pitié, ni miséricorde, et je les détruirai sans merci.’ ”

Segond 21

Jérémie 13.14  Je les fracasserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, déclare l’Éternel. Je ne les épargnerai pas, je n’aurai aucune pitié, aucune compassion, rien ne m’empêchera de les détruire. ›

King James en Français

Jérémie 13.14  Et je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, dit le SEIGNEUR; je n’aurai pas de pitié, je n’épargnerai pas; et je n’aurai pas miséricorde; mais je les détruirai.

La Septante

Jérémie 13.14  καὶ διασκορπιῶ αὐτοὺς ἄνδρα καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ τοὺς πατέρας αὐτῶν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν τῷ αὐτῷ οὐκ ἐπιποθήσω λέγει κύριος καὶ οὐ φείσομαι καὶ οὐκ οἰκτιρήσω ἀπὸ διαφθορᾶς αὐτῶν.

La Vulgate

Jérémie 13.14  et dispergam eos virum a fratre suo et patres et filios pariter ait Dominus non parcam et non concedam neque miserebor ut non disperdam eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 13.14  וְנִפַּצְתִּים֩ אִ֨ישׁ אֶל־אָחִ֜יו וְהָאָבֹ֧ות וְהַבָּנִ֛ים יַחְדָּ֖ו נְאֻם־יְהוָ֑ה לֹֽא־אֶחְמֹ֧ול וְלֹֽא־אָח֛וּס וְלֹ֥א אֲרַחֵ֖ם מֵהַשְׁחִיתָֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 13.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.