Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 13.16

Comparateur biblique pour Jérémie 13.16

Lemaistre de Sacy

Jérémie 13.16  Rendez gloire au Seigneur, votre Dieu, avant que les ténèbres vous surprennent, avant que vos pieds se heurtent contre les montagnes couvertes de ténèbres. Vous attendrez la lumière, et Dieu la changera en une ombre de mort, en une profonde obscurité.

David Martin

Jérémie 13.16  Donnez gloire à l’Éternel votre Dieu, avant qu’il fasse venir les ténèbres, et avant que vos pieds bronchent sur les montagnes dans lesquelles on ne voit pas clair ; vous attendrez la lumière, et il la changera en une ombre de mort, et la réduira en obscurité.

Ostervald

Jérémie 13.16  Donnez gloire à l’Éternel, votre Dieu, avant qu’il fasse venir les ténèbres, avant que vos pieds heurtent contre les montagnes obscures ; vous attendrez la lumière, et il la changera en ombre de la mort, il la réduira en obscurité profonde.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 13.16  Rendez gloire à Ieovah, votre Dieu, avant qu’il ne fasse venir l’obscurité et avant que vos pieds ne se heurtent sur les montagnes des ténèbres ; vous attendrez la lumière, et il la changera en ténèbres de mort et la réduira en nuit profonde.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 13.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 13.16  Rendez gloire à l’Éternel, votre Dieu, avant qu’il envoie les ténèbres, et avant que vos pieds heurtent contre les montagnes de la nuit, et qu’il change la lumière que vous attendez en une ombre de mort, et en une morne obscurité.

Bible de Lausanne

Jérémie 13.16  Donnez gloire à l’Éternel, votre Dieu, avant qu’il envoie les ténèbres, avant que vos pieds se heurtent sur les montagnes du crépuscule, et que vous attendiez la lumière, et qu’il en fasse une ombre de mort, qu’il la change en épaisse obscurité.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 13.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 13.16  Donnez gloire à l’Éternel, votre Dieu, avant qu’il fasse venir des ténèbres, et avant que vos pieds se heurtent contre les montagnes du crépuscule : vous attendrez la lumière, et il en fera une ombre de mort et la réduira en obscurité profonde.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 13.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 13.16  Rendez gloire à l’Éternel votre Dieu, avant qu’il n’amène les ténèbres ; que vos pieds ne se heurtent aux montagnes de la nuit ; qu’il ne fasse de la lumière que vous attendez une ombre de mort ; qu’il ne la change en obscurité noire.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 13.16  Rendez hommage à l’Éternel, votre Dieu, avant que la nuit arrive, avant que vos pieds trébuchent contre des montagnes ténébreuses, alors que vous aspirerez à la clarté et qu’il l’aura transformée en ombres mortelles, convertie en obscurité profonde.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 13.16  Rendez gloire au Seigneur votre Dieu, avant que les ténèbres arrivent, et avant que vos pieds se heurtent contre les montagnes sombres. Vous attendrez la lumière, et il la changera en une ombre de mort et en obscurité.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 13.16  Rendez gloire au Seigneur votre Dieu, avant que les ténèbres arrivent, et avant que vos pieds se heurtent contre les montagnes sombres. Vous attendrez la lumière, et Il la changera en une ombre de mort et en obscurité.

Louis Segond 1910

Jérémie 13.16  Rendez gloire à l’Éternel, votre Dieu, Avant qu’il fasse venir les ténèbres, Avant que vos pieds heurtent contre les montagnes de la nuit ; Vous attendrez la lumière, Et il la changera en ombre de la mort, Il la réduira en obscurité profonde.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 13.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 13.16  Rendez gloire à Yahweh, votre Dieu, avant que viennent les ténèbres, que vos pieds se heurtent aux montagnes de la nuit, qu’il change en ombre de mort la lumière que vous attendez, et qu’il en fasse une obscurité profonde.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 13.16  Rendez gloire à Yahweh votre Dieu avant qu’il ne fasse sombre, - avant que vos pieds ne se heurtent aux montagnes obscures ; Autrement vous attendriez la lumière - pendant qu’il la change en nuit, en fait de l’obscurité.

Bible de Jérusalem

Jérémie 13.16  Rendez gloire à Yahvé votre Dieu, avant que ne viennent les ténèbres, avant que vos pieds ne se heurtent aux montagnes de la nuit. Vous comptez sur la lumière, mais il la réduira en obscurité, il la changera en ombre épaisse.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 13.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 13.16  Rendez gloire à l’Éternel, votre Dieu, Avant qu’il fasse venir les ténèbres, Avant que vos pieds se heurtent contre les montagnes de la nuit ; Vous attendrez la lumière, Et il la changera en ombre de la mort, Il la réduira en obscurité profonde.

Bible André Chouraqui

Jérémie 13.16  Donnez gloire à IHVH-Adonaï, votre Elohîms avant qu’il n’enténèbre, avant que vos pieds ne touchent les monts crépusculaires. Vous espériez la lumière ; il met l’ombremort, il place le brouillard.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 13.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 13.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 13.16  Rendez gloire à Yahvé, votre Dieu, avant que les ténèbres n’arrivent et que vos pieds ne trébuchent sur les montagnes obscures. Vous attendiez la lumière mais il la change en ombres, puis en un brouillard épais.

Segond 21

Jérémie 13.16  Rendez gloire à l’Éternel, votre Dieu, avant qu’il ne fasse venir les ténèbres, avant que vos pieds ne se blessent sur les montagnes, la nuit tombée. Vous attendrez la lumière, mais il l’aura changée en ombre de la mort, il instaurera d’épaisses ténèbres.

King James en Français

Jérémie 13.16  Donnez gloire au SEIGNEUR, votre Dieu, avant qu’il fasse venir l’obscurité, et avant que vos pieds trébuchent sur les montagnes obscures; et tandis que vous cherchez la lumière, il la changera en ombre de la mort, et la réduira en obscurité profonde.

La Septante

Jérémie 13.16  δότε τῷ κυρίῳ θεῷ ὑμῶν δόξαν πρὸ τοῦ συσκοτάσαι καὶ πρὸς τοῦ προσκόψαι πόδας ὑμῶν ἐπ’ ὄρη σκοτεινὰ καὶ ἀναμενεῖτε εἰς φῶς καὶ ἐκεῖ σκιὰ θανάτου καὶ τεθήσονται εἰς σκότος.

La Vulgate

Jérémie 13.16  date Domino Deo vestro gloriam antequam contenebrescat et antequam offendant pedes vestri ad montes caligosos expectabitis lucem et ponet eam in umbram mortis et in caliginem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 13.16  תְּנוּ֩ לַיהוָ֨ה אֱלֹהֵיכֶ֤ם כָּבֹוד֙ בְּטֶ֣רֶם יַחְשִׁ֔ךְ וּבְטֶ֛רֶם יִֽתְנַגְּפ֥וּ רַגְלֵיכֶ֖ם עַל־הָ֣רֵי נָ֑שֶׁף וְקִוִּיתֶ֤ם לְאֹור֙ וְשָׂמָ֣הּ לְצַלְמָ֔וֶת וְשִׁ֖ית לַעֲרָפֶֽל׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 13.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.