Jérémie 13.18 Dites au roi et à la reine : Humiliez-vous, asseyez-vous par terre dans la poussière, parce que la couronne de votre gloire est tombée de votre tête.
David Martin
Jérémie 13.18 Dis au Roi et à la Régente : humiliez-vous, et vous asseyez [sur la cendre], car votre couronne magnifique tombera de dessus vos têtes.
Ostervald
Jérémie 13.18 Dis au roi et à la reine : Asseyez-vous bien bas ! Car elle est tombée de vos têtes, la couronne de votre gloire !
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 13.18Dis au roi et à la reine : Asseyez-vous bien bas, car votre diadème, votre couronne brillante est descendue.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 13.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 13.18Dis au roi et à la reine : Humiliez-vous ! asseyez-vous ! car de votre tête tombe votre couronne de majesté.
Bible de Lausanne
Jérémie 13.18Dis au roi et à la régente : Asseyez-vous bien bas, car de vos têtes tombe la{Ou car votre coiffure tombe, la.} couronne de votre magnificence.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 13.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 13.18 Parle au roi et à la reine : Humiliez-vous, asseyez-vous par terre ; car la couronne de votre magnificence est descendue de dessus vos têtes.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 13.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 13.18 Dis au roi et à la reine : Abaissez-vous, asseyez-vous à terre, car votre couronne de gloire tombe de votre tête.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 13.18 Dis au roi et à la reine : « Asseyez-vous très bas, car votre couronne est tombée, votre magnifique diadème !
Glaire et Vigouroux
Jérémie 13.18Dis au roi et à la reine : Humiliez-vous, asseyez-vous (à terre), car la couronne de votre gloire est tombée de votre tête.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 13.18Dis au roi et à la reine : Humiliez-vous, asseyez-vous à terre, car la couronne de votre gloire est tombée de votre tête.
Louis Segond 1910
Jérémie 13.18 Dis au roi et à la reine : Asseyez-vous à terre ! Car il est tombé de vos têtes, Le diadème qui vous servait d’ornement.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 13.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 13.18 Dis au roi et à la reine : Asseyez-vous à terre, car elle tombe de votre tête, votre couronne de gloire.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 13.18Dites au roi et à la reine : Asseyez-vous bien bas ; - car elle tombe de votre tête votre magnifique couronne.
Bible de Jérusalem
Jérémie 13.18Dis au roi et à la reine-mère : Asseyez-vous bien bas, car elle est tombée de votre tête, votre couronne de splendeur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 13.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 13.18 Dis au roi et à la reine : Asseyez-vous à terre ! Car il est tombé de vos têtes, Le diadème qui vous servait d’ornement.
Bible André Chouraqui
Jérémie 13.18Dis au roi et à la dame : Abaissez-vous, asseyez-vous : oui, il est tombé de vos chefs, le nimbe de votre splendeur.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 13.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 13.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 13.18Dis ceci au roi et à la reine: “Asseyez-vous par terre; votre glorieuse couronne est tombée de votre tête.
Segond 21
Jérémie 13.18 « Dis au roi et à la reine : ‹ Humiliez-vous, asseyez-vous, car il est tombé de vos têtes, le diadème qui faisait votre gloire.
King James en Français
Jérémie 13.18 Dis au roi et à la reine: Humiliez-vous et asseyez-vous: car votre principauté tombera, à savoir la couronne de votre gloire.