Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 13.18

Comparateur biblique pour Jérémie 13.18

Lemaistre de Sacy

Jérémie 13.18  Dites au roi et à la reine : Humiliez-vous, asseyez-vous par terre dans la poussière, parce que la couronne de votre gloire est tombée de votre tête.

David Martin

Jérémie 13.18  Dis au Roi et à la Régente : humiliez-vous, et vous asseyez [sur la cendre], car votre couronne magnifique tombera de dessus vos têtes.

Ostervald

Jérémie 13.18  Dis au roi et à la reine : Asseyez-vous bien bas ! Car elle est tombée de vos têtes, la couronne de votre gloire !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 13.18  Dis au roi et à la reine : Asseyez-vous bien bas, car votre diadème, votre couronne brillante est descendue.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 13.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 13.18  Dis au roi et à la reine : Humiliez-vous ! asseyez-vous ! car de votre tête tombe votre couronne de majesté.

Bible de Lausanne

Jérémie 13.18  Dis au roi et à la régente : Asseyez-vous bien bas, car de vos têtes tombe la{Ou car votre coiffure tombe, la.} couronne de votre magnificence.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 13.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 13.18  Parle au roi et à la reine : Humiliez-vous, asseyez-vous par terre ; car la couronne de votre magnificence est descendue de dessus vos têtes.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 13.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 13.18  Dis au roi et à la reine : Abaissez-vous, asseyez-vous à terre, car votre couronne de gloire tombe de votre tête.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 13.18  Dis au roi et à la reine : « Asseyez-vous très bas, car votre couronne est tombée, votre magnifique diadème !

Glaire et Vigouroux

Jérémie 13.18  Dis au roi et à la reine : Humiliez-vous, asseyez-vous (à terre), car la couronne de votre gloire est tombée de votre tête.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 13.18  Dis au roi et à la reine : Humiliez-vous, asseyez-vous à terre, car la couronne de votre gloire est tombée de votre tête.

Louis Segond 1910

Jérémie 13.18  Dis au roi et à la reine : Asseyez-vous à terre ! Car il est tombé de vos têtes, Le diadème qui vous servait d’ornement.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 13.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 13.18  Dis au roi et à la reine : Asseyez-vous à terre, car elle tombe de votre tête, votre couronne de gloire.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 13.18  Dites au roi et à la reine : Asseyez-vous bien bas ; - car elle tombe de votre tête votre magnifique couronne.

Bible de Jérusalem

Jérémie 13.18  Dis au roi et à la reine-mère : Asseyez-vous bien bas, car elle est tombée de votre tête, votre couronne de splendeur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 13.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 13.18  Dis au roi et à la reine : Asseyez-vous à terre ! Car il est tombé de vos têtes, Le diadème qui vous servait d’ornement.

Bible André Chouraqui

Jérémie 13.18  Dis au roi et à la dame : Abaissez-vous, asseyez-vous : oui, il est tombé de vos chefs, le nimbe de votre splendeur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 13.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 13.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 13.18  Dis ceci au roi et à la reine: “Asseyez-vous par terre; votre glorieuse couronne est tombée de votre tête.

Segond 21

Jérémie 13.18  « Dis au roi et à la reine : ‹ Humiliez-vous, asseyez-vous, car il est tombé de vos têtes, le diadème qui faisait votre gloire.

King James en Français

Jérémie 13.18  Dis au roi et à la reine: Humiliez-vous et asseyez-vous: car votre principauté tombera, à savoir la couronne de votre gloire.

La Septante

Jérémie 13.18  εἴπατε τῷ βασιλεῖ καὶ τοῖς δυναστεύουσιν ταπεινώθητε καὶ καθίσατε ὅτι καθῃρέθη ἀπὸ κεφαλῆς ὑμῶν στέφανος δόξης ὑμῶν.

La Vulgate

Jérémie 13.18  dic regi et dominatrici humiliamini sedete quoniam descendit de capite vestro corona gloriae vestrae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 13.18  אֱמֹ֥ר לַמֶּ֛לֶךְ וְלַגְּבִירָ֖ה הַשְׁפִּ֣ילוּ שֵׁ֑בוּ כִּ֤י יָרַד֙ מַרְאֲשֹׁ֣ותֵיכֶ֔ם עֲטֶ֖רֶת תִּֽפְאַרְתְּכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 13.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.