Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 13.21

Comparateur biblique pour Jérémie 13.21

Lemaistre de Sacy

Jérémie 13.21  Que direz-vous lorsque Dieu vous visitera dans sa colère ? Car c’est vous qui avez appris à vos ennemis la manière de vous combattre ; c’est vous qui les avez instruits contre vous-même. Ne sentirez-vous pas alors des douleurs semblables à celles d’une femme qui est en travail ?

David Martin

Jérémie 13.21  Que diras-tu quand il te punira ? car tu les as enseignés contre toi, pour être supérieurs sur ta tête ; les douleurs ne te saisiront-elles point, comme elles saisissent la femme qui enfante ?

Ostervald

Jérémie 13.21  Que diras-tu de ce qu’il te châtie ? C’est toi-même qui leur as appris à dominer en maîtres sur toi. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme la femme qui enfante ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 13.21  Que diras-tu quand il te visitera, quand (toi-même) tu les as accoutumés, tes amis, à être des chefs ? Les douleurs ne te saisissent-elles pas comme la femme en travail ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 13.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 13.21  Que diras-tu, s’il établit sur toi comme chefs ceux que tu habituas toi-même à te maîtriser ? Les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme la femme qui enfante ?

Bible de Lausanne

Jérémie 13.21  Que diras-tu quand on te punira ? Mais c’est toi-même qui leur as enseigné à dominer comme chefs sur toi. Les douleurs ne te saisiront-elles pas comme la femme qui enfante ?

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 13.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 13.21  Que diras-tu quand il te punira ? Toi-même tu les as enseignés à être princes et chefs sur toi. Les douleurs ne te saisiront-elles pas comme une femme qui enfante ?

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 13.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 13.21  Que diras-tu, quand l’Éternel t’imposera pour maîtres ceux auxquels tu avais appris tes amours ? Les douleurs ne te saisiront-elles pas comme une femme qui enfante ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 13.21  Que diras-tu quand [Dieu] te donnera comme maîtres – toi-même les as dressés pour cela – et placera à ta tête ceux qui sont tes amis certes, tu seras assaillie de douleurs comme une femme qui enfante.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 13.21  Que diras-tu lorsqu’il (Dieu) te visitera ? Car c’est toi-même qui (les) as instruit(s) (tes ennemis) contre toi, et qui leur as appris à devenir tes maîtres (en exposant ta tête). Les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme une femme en travail ?

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 13.21  Que diras-tu lorsqu’Il te visitera? Car c’est toi-même qui les as instruits contre toi, et qui leur as appris à devenir tes maîtres. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme une femme en travail?

Louis Segond 1910

Jérémie 13.21  Que diras-tu de ce qu’il te châtie ? C’est toi-même qui leur as appris à te traiter en maîtres. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, Comme elles saisissent une femme en travail ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 13.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 13.21  Que diras-tu quand Yahweh te donnera pour maîtres ceux que tu as instuits contre toi — tes familiers ? Les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme une femme qui enfante ?

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 13.21  Que diras-tu quand te seront imposés - toi-même tu les as accoutumés à toi - tes amants comme chefs ? - Est-ce que des douleurs ne te saisiront pas comme une femme en travail ?

Bible de Jérusalem

Jérémie 13.21  Que diras-tu quand ils viendront te châtier, toi qui les avais formés ? Contre toi, en tête, viendront les familiers ; alors les douleurs ne vont-elles pas te saisir comme une femme en travail ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 13.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 13.21  Que diras-tu de ce qu’il te châtie ? C’est toi-même qui leur as appris à te traiter en maîtres. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, Comme elles saisissent une femme en travail ?

Bible André Chouraqui

Jérémie 13.21  Que diras-tu quand il te sanctionnera ? Toi, tu les avais enseignés près de toi à être des meneurs de tête. N’est-ce pas, les douleurs te saisissent, comme une femme qui enfante ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 13.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 13.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 13.21  Que diras-tu quand ceux que tu as habitués à tes caresses viendront te faire la loi? Ne seras-tu pas saisie de douleurs comme une femme qui enfante?

Segond 21

Jérémie 13.21  « Que diras-tu quand ils interviendront contre toi ? C’est toi-même qui leur as appris à agir en maîtres à tes dépens ! Les souffrances ne s’empareront-elles pas de toi, pareilles à celles d’une femme prête à accoucher ?

King James en Français

Jérémie 13.21  Que diras-tu quand il te punira? Car tu les as enseignés pour être les capitaines, et comme chef sur toi; les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme une femme en travail?

La Septante

Jérémie 13.21  τί ἐρεῖς ὅταν ἐπισκέπτωνταί σε καὶ σὺ ἐδίδαξας αὐτοὺς ἐπὶ σὲ μαθήματα εἰς ἀρχήν οὐκ ὠδῖνες καθέξουσίν σε καθὼς γυναῖκα τίκτουσαν.

La Vulgate

Jérémie 13.21  quid dices cum visitaverit te tu enim docuisti eos adversum te et erudisti in caput tuum numquid non dolores adprehendent te quasi mulierem parturientem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 13.21  מַה־תֹּֽאמְרִי֙ כִּֽי־יִפְקֹ֣ד עָלַ֔יִךְ וְ֠אַתְּ לִמַּ֨דְתְּ אֹתָ֥ם עָלַ֛יִךְ אַלֻּפִ֖ים לְרֹ֑אשׁ הֲלֹ֤וא חֲבָלִים֙ יֹאחֱז֔וּךְ כְּמֹ֖ו אֵ֥שֶׁת לֵדָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 13.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.