Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 13.25

Comparateur biblique pour Jérémie 13.25

Lemaistre de Sacy

Jérémie 13.25  C’est là le sort qui vous attend, c’est le partage que vous recevrez de moi, dit le Seigneur, parce que vous m’avez oublié, et que vous avez mis votre confiance dans le mensonge.

David Martin

Jérémie 13.25  C’est ici ton lot, et la portion que je t’ai mesurée dit l’Éternel ; parce que tu m’as oublié, et que tu as mis ta confiance au mensonge,

Ostervald

Jérémie 13.25  Tel est ton sort, la portion que je te mesure, dit l’Éternel, parce que tu m’as oublié et que tu as mis ta confiance dans le mensonge.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 13.25  Voici ton sort, le partage qui t’est mesuré, de moi, dit Ieovah, parce que tu m’as oublié et que tu t’es confié dans le mensonge.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 13.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 13.25  Tel sera ton lot, ta portion mesurée de par moi, dit l’Éternel, parce que tu m’as oublié, et que tu as placé ta confiance dans le mensonge ;

Bible de Lausanne

Jérémie 13.25  C’est là ton lot, ta portion mesurée de par moi, dit l’Éternel, parce que tu m’oublies et que tu te confies dans le mensonge.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 13.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 13.25  C’est là ton lot, ta portion mesurée de par moi, dit l’Éternel, parce que tu m’as oublié, et que tu t’es confiée au mensonge.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 13.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 13.25  Tel est ton sort, ta portion mesurée par moi, dit l’Éternel, parce que tu m’as oublié, que tu t’es confiée au mensonge.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 13.25  Voilà ton lot, la part qui t’est assignée par moi, dit l’Éternel, puisque tu m’as oublié et as mis ta confiance dans le mensonge.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 13.25  C’est là ton sort, et la part que je te (t’ai) mesure(ée), dit le Seigneur, parce que tu m’as oublié, et que tu as mis ta confiance dans le mensonge.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 13.25  C’est là ton sort, et la part que Je te mesure, dit le Seigneur, parce que tu M’as oublié, et que tu as mis ta confiance dans le mensonge.

Louis Segond 1910

Jérémie 13.25  Voilà ton sort, la part que je te mesure, Dit l’Éternel, Parce que tu m’as oublié, Et que tu as mis ta confiance dans le mensonge.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 13.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 13.25  Tel est ton sort, la part que je te mesure, — oracle de Yahweh, parce que tu m’as oublié, que tu as mis ta confiance dans le mensonge.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 13.25  la part qui t’est mesurée par moi, oracle de Yahweh. Parce que tu m’as oublié et que tu t’es fiée au mensonge, -

Bible de Jérusalem

Jérémie 13.25  Tel est ton lot, la part qui t’est allouée. Cela vient de moi - oracle de Yahvé - puisque c’est moi que tu as oublié en te confiant au Mensonge.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 13.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 13.25  Voilà ton sort, la part que je te mesure, Dit l’Éternel, Parce que tu m’as oublié, Et que tu as mis ta confiance dans le mensonge.

Bible André Chouraqui

Jérémie 13.25  C’est ton sort, la part de ta mesure de moi, harangue de IHVH-Adonaï ; toi qui m’as oublié et te sécurises dans le mensonge.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 13.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 13.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 13.25  Tel sera ton lot, le sort que je te réserve - parole de Yahvé, car tu m’as oublié et tu t’es livrée au Mensonge.

Segond 21

Jérémie 13.25  C’est ce qui te revient, l’issue que je t’ai réservée, déclare l’Éternel, parce que tu m’as oublié et que tu as mis ta confiance dans des faussetés.

King James en Français

Jérémie 13.25  C’est ton lot, la portion que je t’ai mesurée, dit le SEIGNEUR, parce que tu m’as oublié et que tu t’es fié à la fausseté.

La Septante

Jérémie 13.25  οὗτος ὁ κλῆρός σου καὶ μερὶς τοῦ ἀπειθεῖν ὑμᾶς ἐμοί λέγει κύριος ὡς ἐπελάθου μου καὶ ἤλπισας ἐπὶ ψεύδεσιν.

La Vulgate

Jérémie 13.25  haec sors tua parsque mensurae tuae a me dicit Dominus quia oblita es mei et confisa es in mendacio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 13.25  זֶ֣ה גֹורָלֵ֧ךְ מְנָת־מִדַּ֛יִךְ מֵֽאִתִּ֖י נְאֻם־יְהוָ֑ה אֲשֶׁר֙ שָׁכַ֣חַתְּ אֹותִ֔י וַֽתִּבְטְחִ֖י בַּשָּֽׁקֶר׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 13.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.