Jérémie 13.27 vos adultères, vos débordements, et le crime de vos fornications. J’ai vu vos abominations sur les collines, et au milieu des champs. Malheur à vous, Jérusalem ! Ne serez-vous jamais pure, en vous attachant à me suivre ? jusques à quand demeurerez-vous dans votre impureté ?
David Martin
Jérémie 13.27 Tes adultères, et tes hennissements, l’énormité de ta prostitution est sur les collines, par les champs, j’ai vu tes abominations ; malheur à toi, Jérusalem, ne seras-tu point nettoyée ? jusques à quand cela durera-t-il ?
Ostervald
Jérémie 13.27 Tes adultères et tes hennissements, l’énormité de tes prostitutions sur les collines et dans la campagne, tes abominations, je les ai vues. Malheur à toi, Jérusalem ! Combien de temps encore seras-tu impure ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 13.27J’ai vu tes adultères, ta paillardise, tes criminelles fornications, sur les collines, au champ, tes abominations. Malheur à toi, Ierouschalaïme. Jusqu’à quand encore tarderas-tu à te purifier ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 13.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 13.27Tes adultères et tes hennissements, tes criminelles prostitutions sur les collines dans les campagnes… j’ai vu tes infamies. Malheur à toi, Jérusalem, tu ne seras pas pure pendant combien de temps encore !
Bible de Lausanne
Jérémie 13.27J’ai vu, sur les collines, dans les champs, tes adultères, tes hennissements, le crime de ta prostitution, tes exécrations. Malheur à toi, Jérusalem ! Tu ne seras pas pure après combien de temps encore ?
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 13.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 13.27 Tes adultères, tes hennissements, l’infamie de ta prostitution sur les collines, dans les champs, tes abominations, je les ai vues. Malheur à toi, Jérusalem ! Ne te purifieras-tu pas,... après combien de temps encore ?
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 13.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 13.27 tes adultères, tes hennissements, l’horreur de tes impudicités, sur toutes les hauteurs de la campagne. J’ai vu tes abominations. Malheur à toi, Jérusalem ! Tu ne seras pas purifiée, après combien de temps encore ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 13.27 Tes adultères, tes exclamations lascives, l’infamie de tes débauches sur les collines, dans les champs… je les ai observées, tes abominations. Malheur à toi, Jérusalem ! tu ne saurais te purifier : combien de temps en sera-t-il encore ainsi
Glaire et Vigouroux
Jérémie 13.27tes adultères, tes débordements (hennissements), le crime de tes fornications. Sur les collines, dans les champs, j’ai vu tes abominations. Malheur à toi, Jérusalem ! Ne deviendras-tu pas pure en me suivant ? (tu ne purifieras pas en marchant à ma suite ; note) Jusques à quand encore ?
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 13.27tes adultères, tes débordements, le crime de tes fornications. Sur les collines, dans les champs, J’ai vu tes abominations. Malheur à toi, Jérusalem! Ne deviendras-tu pas pure en Me suivant? Jusques à quand encore?
Louis Segond 1910
Jérémie 13.27 J’ai vu tes adultères et tes hennissements, Tes criminelles prostitutions sur les collines et dans les champs, J’ai vu tes abominations. Malheur à toi, Jérusalem ! Jusques à quand tarderas-tu à te purifier ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 13.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 13.27 Tes adultères, tes hennissements, tes criminelles prostitutions, sur les collines en pleine campagne, toutes tes abominations, je les ai vues. Malheur à toi, Jérusalem ! Tu es impure jusques à quand encore ?
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 13.27Tes adultères, tes hennissements, tes honteuses prostitutions, sur toutes les collines et dans les champs, - je les ai vues tes horreurs. Malheur à toi, Jérusalem, parce que tu ne veux pas te purifier. - Combien de temps encore ?
Bible de Jérusalem
Jérémie 13.27Oh ! Tes adultères et tes cris de plaisir, ta honteuse prostitution ! Sur les collines et dans la campagne j’ai vu tes Horreurs. Malheur à toi, Jérusalem, qui restes impure ! Combien de temps encore ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 13.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 13.27 J’ai vu tes adultères et tes hennissements, Tes criminelles prostitutions sur les collines et dans les champs, J’ai vu tes abominations. Malheur à toi, Jérusalem ! Jusqu’à quand tarderas-tu à te purifier ?
Bible André Chouraqui
Jérémie 13.27tes adultères, tes hennissements, la préméditation de tes puteries. Sur les collines, dans les champs, j’ai vu tes abjections. Oïe, toi, Ieroushalaîm, tu ne te purifies pas ! Après, quand, encore ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 13.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 13.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 13.27Sur les collines, dans la campagne, j’ai vu tes ordures, tes adultères, tes petits cris et ta honteuse prostitution. Malheur à toi Jérusalem, tu restes dans ton impureté: pour combien de temps encore?
Segond 21
Jérémie 13.27 J’ai vu tes adultères et tes hennissements de plaisir, tes scandaleuses prostitutions sur les collines et dans les champs, j’ai vu tes monstruosités. Malheur à toi, Jérusalem ! Combien de temps encore resteras-tu impure ? »
King James en Français
Jérémie 13.27 J’ai vu tes adultères et tes hennissements, l’impudicité de ta prostitution et tes abominations sur les collines par les champs. Malheur à toi, ô Jérusalem! Ne te rendras-tu pas nette? Quand cela sera-t-il ?
Jérémie 13.27adulteria tua et hinnitus tuus scelus fornicationis tuae super colles in agro vidi abominationes tuas vae tibi Hierusalem non mundaberis post me usquequo adhuc