Jérémie 13.6 Il se passa ensuite beaucoup de jours, et le Seigneur me dit : Allez promptement à l’Euphrate, et tirez de là cette ceinture que je vous ai commandé d’y cacher.
David Martin
Jérémie 13.6 Et il arriva que plusieurs jours après l’Éternel me dit : lève-toi, et t’en va vers l’Euphrate, et reprends de là la ceinture que je t’avais commandé d’y cacher.
Ostervald
Jérémie 13.6 Et il arriva, plusieurs jours après, que l’Éternel me dit : Lève-toi, va vers l’Euphrate, et reprends la ceinture que je t’avais commandé d’y cacher.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 13.6Au bout de nombreux jours, Ieovah me dit : Lève-toi, va vers le Perath, et prends de là la ceinture que je t’avais ordonné d’y cacher.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 13.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 13.6Et au bout de plusieurs jours, l’Éternel me dit : Lève-toi, va vers l’Euphrate, et prends-y la ceinture que je t’ai ordonné d’y cacher.
Bible de Lausanne
Jérémie 13.6Et il arriva, à la fin de beaucoup de jours, que l’Éternel me dit : Lève-toi, va vers l’Euphrate, et prends de là la ceinture que je t’ai commandé d’y cacher.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 13.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 13.6 Et il arriva, à la fin de plusieurs jours, que l’Éternel me dit : Lève-toi, va vers l’Euphrate, et prends de là la ceinture que je t’avais commandé d’y cacher.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 13.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 13.6 Et il arriva au bout d’un grand nombre de jours que l’Éternel me dit : Lève-toi, va vers l’Euphrate, et reprends la ceinture que je t’avais commandé d’y cacher.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 13.6 Après de longs jours, l’Éternel me dit : « Rends-toi près de l’Euphrate et retire de là la ceinture que je t’avais prescrit d’y enfouir. »
Glaire et Vigouroux
Jérémie 13.6Et après des jours nombreux, le Seigneur me dit : Lève-toi et va vers l’Euphrate, et là prends la ceinture que je t’ai ordonné d’y cacher.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 13.6Et après des jours nombreux, le Seigneur me dit : Lève-toi et va vers l’Euphrate, et là prends la ceinture que Je t’ai ordonné d’y cacher.
Louis Segond 1910
Jérémie 13.6 Plusieurs jours après, l’Éternel me dit : Lève-toi, va vers l’Euphrate, et là, prends la ceinture que je t’avais ordonné d’y cacher.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 13.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 13.6 Et, au bout d’un grand nombre de jours, Yahweh me dit : « Lève-toi, va vers l’Euphrate, et là reprends la ceinture que je t’ai commandé d’y cacher?».
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 13.6Alors, au bout d’un grand nombre de jours, Yahweh me dit : “Lève-toi, va vers l’Euphrate et prends-y la ceinture que je t’avais ordonné d’y cacher.”
Bible de Jérusalem
Jérémie 13.6Bien des jours s’étaient écoulés, quand Yahvé me dit : "Lève-toi, va à l’Euphrate et reprends-y la ceinture que je t’avais ordonné d’y cacher."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 13.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 13.6 Plusieurs jours après, l’Éternel me dit : Lève-toi, va vers l’Euphrate, et là, prends la ceinture que je t’avais ordonné d’y cacher.
Bible André Chouraqui
Jérémie 13.6Et c’est au terme de nombreux jours, IHVH-Adonaï me dit : « Lève-toi, va au Perat. Prends, de là, la ceinture que je t’avais ordonné d’y enfouir. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 13.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 13.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 13.6Après de nombreux jours Yahvé me dit: “Lève-toi, retourne au Pérah, et là tu reprendras la ceinture que je t’avais ordonné d’y cacher.”
Segond 21
Jérémie 13.6 Après bien des jours, l’Éternel m’a dit : « Lève-toi, va vers l’Euphrate et là-bas reprends la ceinture que je t’avais ordonné de cacher. »
King James en Français
Jérémie 13.6 Et il arriva, plusieurs jours après, que SEIGNEUR me dit: Lève-toi, va vers l’Euphrate, et reprends de là la ceinture que je t’avais commandé d’y cacher.
Jérémie 13.6et factum est post dies plurimos dixit Dominus ad me surge vade ad Eufraten et tolle inde lumbare quod praecepi tibi ut absconderes illud ibi