Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 13.6

Comparateur biblique pour Jérémie 13.6

Lemaistre de Sacy

Jérémie 13.6  Il se passa ensuite beaucoup de jours, et le Seigneur me dit : Allez promptement à l’Euphrate, et tirez de là cette ceinture que je vous ai commandé d’y cacher.

David Martin

Jérémie 13.6  Et il arriva que plusieurs jours après l’Éternel me dit : lève-toi, et t’en va vers l’Euphrate, et reprends de là la ceinture que je t’avais commandé d’y cacher.

Ostervald

Jérémie 13.6  Et il arriva, plusieurs jours après, que l’Éternel me dit : Lève-toi, va vers l’Euphrate, et reprends la ceinture que je t’avais commandé d’y cacher.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 13.6  Au bout de nombreux jours, Ieovah me dit : Lève-toi, va vers le Perath, et prends de là la ceinture que je t’avais ordonné d’y cacher.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 13.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 13.6  Et au bout de plusieurs jours, l’Éternel me dit : Lève-toi, va vers l’Euphrate, et prends-y la ceinture que je t’ai ordonné d’y cacher.

Bible de Lausanne

Jérémie 13.6  Et il arriva, à la fin de beaucoup de jours, que l’Éternel me dit : Lève-toi, va vers l’Euphrate, et prends de là la ceinture que je t’ai commandé d’y cacher.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 13.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 13.6  Et il arriva, à la fin de plusieurs jours, que l’Éternel me dit : Lève-toi, va vers l’Euphrate, et prends de là la ceinture que je t’avais commandé d’y cacher.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 13.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 13.6  Et il arriva au bout d’un grand nombre de jours que l’Éternel me dit : Lève-toi, va vers l’Euphrate, et reprends la ceinture que je t’avais commandé d’y cacher.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 13.6  Après de longs jours, l’Éternel me dit : « Rends-toi près de l’Euphrate et retire de là la ceinture que je t’avais prescrit d’y enfouir. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 13.6  Et après des jours nombreux, le Seigneur me dit : Lève-toi et va vers l’Euphrate, et là prends la ceinture que je t’ai ordonné d’y cacher.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 13.6  Et après des jours nombreux, le Seigneur me dit : Lève-toi et va vers l’Euphrate, et là prends la ceinture que Je t’ai ordonné d’y cacher.

Louis Segond 1910

Jérémie 13.6  Plusieurs jours après, l’Éternel me dit : Lève-toi, va vers l’Euphrate, et là, prends la ceinture que je t’avais ordonné d’y cacher.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 13.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 13.6  Et, au bout d’un grand nombre de jours, Yahweh me dit : « Lève-toi, va vers l’Euphrate, et là reprends la ceinture que je t’ai commandé d’y cacher?».

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 13.6  Alors, au bout d’un grand nombre de jours, Yahweh me dit : “Lève-toi, va vers l’Euphrate et prends-y la ceinture que je t’avais ordonné d’y cacher.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 13.6  Bien des jours s’étaient écoulés, quand Yahvé me dit : "Lève-toi, va à l’Euphrate et reprends-y la ceinture que je t’avais ordonné d’y cacher."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 13.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 13.6  Plusieurs jours après, l’Éternel me dit : Lève-toi, va vers l’Euphrate, et là, prends la ceinture que je t’avais ordonné d’y cacher.

Bible André Chouraqui

Jérémie 13.6  Et c’est au terme de nombreux jours, IHVH-Adonaï me dit : « Lève-toi, va au Perat. Prends, de là, la ceinture que je t’avais ordonné d’y enfouir. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 13.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 13.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 13.6  Après de nombreux jours Yahvé me dit: “Lève-toi, retourne au Pérah, et là tu reprendras la ceinture que je t’avais ordonné d’y cacher.”

Segond 21

Jérémie 13.6  Après bien des jours, l’Éternel m’a dit : « Lève-toi, va vers l’Euphrate et là-bas reprends la ceinture que je t’avais ordonné de cacher. »

King James en Français

Jérémie 13.6  Et il arriva, plusieurs jours après, que SEIGNEUR me dit: Lève-toi, va vers l’Euphrate, et reprends de là la ceinture que je t’avais commandé d’y cacher.

La Septante

Jérémie 13.6  καὶ ἐγένετο μεθ’ ἡμέρας πολλὰς καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἀνάστηθι βάδισον ἐπὶ τὸν Εὐφράτην καὶ λαβὲ ἐκεῖθεν τὸ περίζωμα ὃ ἐνετειλάμην σοι τοῦ κατακρύψαι ἐκεῖ.

La Vulgate

Jérémie 13.6  et factum est post dies plurimos dixit Dominus ad me surge vade ad Eufraten et tolle inde lumbare quod praecepi tibi ut absconderes illud ibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 13.6  וַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ יָמִ֣ים רַבִּ֑ים וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י ק֚וּם לֵ֣ךְ פְּרָ֔תָה וְקַ֤ח מִשָּׁם֙ אֶת־הָ֣אֵזֹ֔ור אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִ֖יךָ לְטָמְנֹו־שָֽׁם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 13.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.