Jérémie 13.7 J’allai donc au bord de l’Euphrate, et ayant creusé dans la terre, je tirai cette ceinture du lieu où je l’avais cachée, et je la trouvai si pourrie qu’elle n’était plus propre à aucun usage.
David Martin
Jérémie 13.7 Et je m’en allai vers l’Euphrate, je creusai ; et je repris la ceinture du lieu où je l’avais cachée, et voici, la ceinture était pourrie, et n’était plus bonne à rien.
Ostervald
Jérémie 13.7 Et j’allai vers l’Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture du lieu où je l’avais cachée, mais voici, la ceinture était gâtée ; elle n’était plus bonne à rien.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 13.7J’allai vers le Perath, je fouillai l’endroit où j’avais caché la ceinture et je l’en pris, mais voici que la ceinture était détériorée, n’étant plus bonne à rien.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 13.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 13.7Et j’allai vers l’Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture de l’endroit où je l’avais cachée ; et voici, la ceinture était gâtée, et elle n’était plus bonne à rien.
Bible de Lausanne
Jérémie 13.7Et j’allai vers l’Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture du lieu où je l’avais cachée ; et voici, la ceinture était gâtée, elle ne pouvait servir à rien.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 13.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 13.7 Et je m’en allai vers l’Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture du lieu où je l’avais cachée ; et voici, la ceinture était gâtée, elle n’était plus bonne à rien.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 13.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 13.7 Et j’allai vers l’Euphrate, je creusai, je repris la ceinture au lieu où je l’avais cachée, et voici, la ceinture était gâtée ; elle n’était plus bonne à rien.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 13.7 Je me rendis près de l’Euphrate, je creusai et retirai la ceinture de l’endroit où je l’avais enfouie. Or voici, la ceinture était détériorée et ne pouvait plus servir à rien.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 13.7J’allai vers l’Euphrate, je creusai et je tirai la ceinture du lieu où je l’avais cachée, et voici que la ceinture était si pourrie, qu’elle n’était plus propre à aucun usage.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 13.7J’allai vers l’Euphrate, je creusai et je tirai la ceinture du lieu où je l’avais cachée, et voici que la ceinture était si pourrie, qu’elle n’était plus propre à aucun usage.
Louis Segond 1910
Jérémie 13.7 J’allai vers l’Euphrate, je fouillai, et je pris la ceinture dans le lieu où je l’avais cachée ; mais voici, la ceinture était gâtée, elle n’était plus bonne à rien.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 13.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 13.7 J’allai vers l’Euphrate, je creusai et je repris la ceinture au lieu où je l’avais cachée ; et voilà que la ceinture était perdue, elle n’était plus bonne à rien.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 13.7Et j’allai vers l’Euphrate, je fouillai et je pris la ceinture au lieu où je l’avais cachée ; et voici, la ceinture était pourrie et n’était plus bonne à rien.
Bible de Jérusalem
Jérémie 13.7J’allai à l’Euphrate, je cherchai et je retirai la ceinture du lieu où je l’avais cachée. Et voici qu’elle était détruite, inutilisable.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 13.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 13.7 J’allai vers l’Euphrate, je fouillai, et je pris la ceinture dans le lieu où je l’avais cachée ; mais voici, la ceinture était gâtée, elle n’était plus bonne à rien.
Bible André Chouraqui
Jérémie 13.7Je vais au Perat, je fouille, je prends la ceinture du lieu où je l’avais enfouie, là. Et voici, détruite, la ceinture, plus efficace du tout.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 13.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 13.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 13.7Je suis donc retourné au Pérah; là j’ai creusé et repris la ceinture à l’endroit où je l’avais cachée. Mais la ceinture était perdue; elle n’était plus bonne à rien.
Segond 21
Jérémie 13.7 Je suis retourné vers l’Euphrate, j’ai fouillé et j’ai repris la ceinture à l’endroit où je l’avais cachée, mais voici que la ceinture était abîmée, elle n’était plus bonne à rien.
King James en Français
Jérémie 13.7 Et j’allai vers l’Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture du lieu où je l’avais cachée, et voici, la ceinture était détériorée; elle n’était plus bonne à rien.