Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 13.7

Comparateur biblique pour Jérémie 13.7

Lemaistre de Sacy

Jérémie 13.7  J’allai donc au bord de l’Euphrate, et ayant creusé dans la terre, je tirai cette ceinture du lieu où je l’avais cachée, et je la trouvai si pourrie qu’elle n’était plus propre à aucun usage.

David Martin

Jérémie 13.7  Et je m’en allai vers l’Euphrate, je creusai ; et je repris la ceinture du lieu où je l’avais cachée, et voici, la ceinture était pourrie, et n’était plus bonne à rien.

Ostervald

Jérémie 13.7  Et j’allai vers l’Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture du lieu où je l’avais cachée, mais voici, la ceinture était gâtée ; elle n’était plus bonne à rien.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 13.7  J’allai vers le Perath, je fouillai l’endroit où j’avais caché la ceinture et je l’en pris, mais voici que la ceinture était détériorée, n’étant plus bonne à rien.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 13.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 13.7  Et j’allai vers l’Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture de l’endroit où je l’avais cachée ; et voici, la ceinture était gâtée, et elle n’était plus bonne à rien.

Bible de Lausanne

Jérémie 13.7  Et j’allai vers l’Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture du lieu où je l’avais cachée ; et voici, la ceinture était gâtée, elle ne pouvait servir à rien.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 13.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 13.7  Et je m’en allai vers l’Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture du lieu où je l’avais cachée ; et voici, la ceinture était gâtée, elle n’était plus bonne à rien.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 13.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 13.7  Et j’allai vers l’Euphrate, je creusai, je repris la ceinture au lieu où je l’avais cachée, et voici, la ceinture était gâtée ; elle n’était plus bonne à rien.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 13.7  Je me rendis près de l’Euphrate, je creusai et retirai la ceinture de l’endroit où je l’avais enfouie. Or voici, la ceinture était détériorée et ne pouvait plus servir à rien.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 13.7  J’allai vers l’Euphrate, je creusai et je tirai la ceinture du lieu où je l’avais cachée, et voici que la ceinture était si pourrie, qu’elle n’était plus propre à aucun usage.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 13.7  J’allai vers l’Euphrate, je creusai et je tirai la ceinture du lieu où je l’avais cachée, et voici que la ceinture était si pourrie, qu’elle n’était plus propre à aucun usage.

Louis Segond 1910

Jérémie 13.7  J’allai vers l’Euphrate, je fouillai, et je pris la ceinture dans le lieu où je l’avais cachée ; mais voici, la ceinture était gâtée, elle n’était plus bonne à rien.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 13.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 13.7  J’allai vers l’Euphrate, je creusai et je repris la ceinture au lieu où je l’avais cachée ; et voilà que la ceinture était perdue, elle n’était plus bonne à rien.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 13.7  Et j’allai vers l’Euphrate, je fouillai et je pris la ceinture au lieu où je l’avais cachée ; et voici, la ceinture était pourrie et n’était plus bonne à rien.

Bible de Jérusalem

Jérémie 13.7  J’allai à l’Euphrate, je cherchai et je retirai la ceinture du lieu où je l’avais cachée. Et voici qu’elle était détruite, inutilisable.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 13.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 13.7  J’allai vers l’Euphrate, je fouillai, et je pris la ceinture dans le lieu où je l’avais cachée ; mais voici, la ceinture était gâtée, elle n’était plus bonne à rien.

Bible André Chouraqui

Jérémie 13.7  Je vais au Perat, je fouille, je prends la ceinture du lieu où je l’avais enfouie, là. Et voici, détruite, la ceinture, plus efficace du tout.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 13.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 13.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 13.7  Je suis donc retourné au Pérah; là j’ai creusé et repris la ceinture à l’endroit où je l’avais cachée. Mais la ceinture était perdue; elle n’était plus bonne à rien.

Segond 21

Jérémie 13.7  Je suis retourné vers l’Euphrate, j’ai fouillé et j’ai repris la ceinture à l’endroit où je l’avais cachée, mais voici que la ceinture était abîmée, elle n’était plus bonne à rien.

King James en Français

Jérémie 13.7  Et j’allai vers l’Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture du lieu où je l’avais cachée, et voici, la ceinture était détériorée; elle n’était plus bonne à rien.

La Septante

Jérémie 13.7  καὶ ἐπορεύθην ἐπὶ τὸν Εὐφράτην ποταμὸν καὶ ὤρυξα καὶ ἔλαβον τὸ περίζωμα ἐκ τοῦ τόπου οὗ κατώρυξα αὐτὸ ἐκεῖ καὶ ἰδοὺ διεφθαρμένον ἦν ὃ οὐ μὴ χρησθῇ εἰς οὐθέν.

La Vulgate

Jérémie 13.7  et abii ad Eufraten et fodi et tuli lumbare de loco ubi absconderam illud et ecce conputruerat lumbare ita ut nullo usui aptum esset

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 13.7  וָאֵלֵ֣ךְ פְּרָ֔תָה וָאֶחְפֹּ֗ר וָֽאֶקַּח֙ אֶת־הָ֣אֵזֹ֔ור מִן־הַמָּקֹ֖ום אֲשֶׁר־טְמַנְתִּ֣יו שָׁ֑מָּה וְהִנֵּה֙ נִשְׁחַ֣ת הָאֵזֹ֔ור לֹ֥א יִצְלַ֖ח לַכֹּֽל׃ פ

SBL Greek New Testament

Jérémie 13.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.