Ezéchiel 13.12 Et quand on verra que la muraille sera tombée, ne vous dira-t-on pas alors : Où est l’enduit dont vous l’avez enduite ?
David Martin
Ezéchiel 13.12 Et voici, la paroi est tombée ; ne vous sera-t-il donc pas dit : où [est] l’enduit dont vous l’avez enduite ?
Ostervald
Ezéchiel 13.12 Et voici, le mur s’écroule. Ne vous dira-t-on pas : Où est le mortier dont vous l’aviez couvert ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 13.12Voici que la muraille tombe ; alors on vous dira : Où est l’enduit par lequel vous l’avez couverte ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 13.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 13.12Et voici, le mur croulera. Ne vous dira-t-on pas : Où est le plâtre dont vous l’avez recouvert ?
Bible de Lausanne
Ezéchiel 13.12Et voici, la paroi tombera. Ne vous dira-t-on pas : Où est le mortier dont vous l’avez enduite ? C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel :
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 13.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 13.12 Et voici, quand le mur s’écroulera, ne vous sera-t-il pas dit : Où est l’enduit dont vous l’avez enduit ?
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 13.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 13.12 Et voici, le mur tombe, et ne vous dira-t-on pas : Où est le plâtre dont vous l’aviez couvert ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 13.12 Et Voici que le mur s’écroule ; ne vous dira-t-on pas : « Où est l’enduit que vous avez répandu ? »
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 13.12Et voici que (Si) la muraille est tombée (tombe) : ne vous dira-t-on pas : Où est l’enduit dont vous l’avez enduite ?
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 13.12Et voici que la muraille est tombée: ne vous dira-t-on pas: Où est l’enduit dont vous l’avez enduite?
Louis Segond 1910
Ezéchiel 13.12 Et voici, la muraille s’écroule ! Ne vous dira-t-on pas : Où est le plâtre dont vous l’avez couverte ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 13.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 13.12 Voici que le mur est tombé ! Ne vous dira-t-on pas : Où est le plâtre dont vous l’aviez couvert ?
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 13.12Voici, le mur tombe ! Ne vous dira-t-on pas : Où est le plâtre dont vous l’avez couvert ?
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 13.12et voilà le mur abattu ! Ne vous dira-t-on pas : "Où est le crépi dont vous l’avez recouvert ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 13.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 13.12 Et voici, la muraille s’écroule ! Ne vous dira-t-on pas : Où est le plâtre dont vous l’avez couverte ?
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 13.12Et voici, le mur s’effondre ! Ne vous est-il pas dit : ‹ Où est le crépissage que vous avez crépi ? ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 13.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 13.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 13.12le mur est tombé! Alors on vous dira: ‘Où est le crépi que vous aviez étalé sur ce mur?’
Segond 21
Ezéchiel 13.12 Une fois le mur écroulé, ne vous dira-t-on pas : ‹ Où est le plâtre dont vous l’avez couvert ? ›
King James en Français
Ezéchiel 13.12 Et voici, le mur s’écroule. Ne vous dira-t-on pas: Où est le mortier dont vous l’aviez couvert?