Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 13.13

Comparateur biblique pour Ezéchiel 13.13

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 13.13  C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je ferai éclater des tourbillons et des tempêtes dans mon indignation ; les torrents de pluie se déborderont dans ma fureur, et de grosses pierres tomberont dans ma colère, pour renverser tout ce qui se rencontrera.

David Martin

Ezéchiel 13.13  C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : je ferai éclater en ma fureur un vent impétueux, et il y aura une pluie débordée en ma colère, et des pierres de grêle en [ma] fureur pour détruire entièrement.

Ostervald

Ezéchiel 13.13  Car ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Dans ma fureur, je ferai éclater un vent de tempête ; dans ma colère il surviendra une pluie torrentielle, et dans mon indignation des grêlons tomberont, pour tout détruire.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 13.13  C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur Dieu : je ferai éclater l’ouragan dans ma colère, et l’averse qui entraîne, dans ma fureur, les grêlons seront pour l’anéantissement dans mon indignation.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 13.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 13.13  Aussi, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Dans ma fureur je ferai éclater le vent des tempêtes, et dans ma colère la pluie viendra par torrents, avec les pierres de la grêle dans mon courroux, afin de détruire.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 13.13  Je vais faire éclater, dans ma fureur, le vent de tempêtes ; dans ma colère, il y aura une pluie d’inondation, et dans ma fureur, [qui va] jusqu’à la destruction totale, des pierres de grêle.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 13.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 13.13  C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je ferai éclater, dans ma fureur, un vent de tempête ; et, dans ma colère, il y aura une pluie torrentielle, et, dans ma fureur, des pierres de grêle, pour détruire entièrement.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 13.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 13.13  C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Dans mon courroux je ferai éclater une tempête, et il viendra, par ma colère, une pluie débordante, et, par mon courroux, des grêlons pour exterminer.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 13.13  C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu, je ferai éclater un vent de tempête dans ma fureur, une pluie torrentielle tombera par ma colère, et des grêlons par ma fureur pour amener la ruine.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 13.13  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Je ferai éclater le vent des tempêtes dans mon indignation, une pluie violente surviendra dans ma fureur, et de grosses pierres (énormes) tomberont dans ma colère pour détruire (consumeront tout).

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 13.13  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Je ferai éclater le vent des tempêtes dans Mon indignation, une pluie violente surviendra dans Ma fureur, et de grosses pierres tomberont dans Ma colère pour détruire.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 13.13  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je ferai, dans ma fureur, éclater la tempête ; Il surviendra, dans ma colère, une pluie violente ; Et des pierres de grêle tomberont avec fureur pour détruire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 13.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 13.13  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Dans mon courroux, je déchaînerai un vent de tempêtes ; dans ma colère, je ferai venir une pluie violente, et, dans mon courroux, des pierres de grêle pour exterminer.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 13.13  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Dans ma colère je ferai éclater une tempête, à la suite de mon courroux il y aura une pluie violente et à la suite de ma fureur des pierres de grêle tomberont.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 13.13  Eh bien ! ainsi parle le Seigneur Yahvé : Je vais déchaîner un vent de tempête dans ma fureur, il y aura une pluie torrentielle dans ma colère, des grêlons dans ma rage de destruction.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 13.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 13.13  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je ferai, dans ma fureur, éclater la tempête ; Il surviendra, dans ma colère, une pluie violente ; Et des pierres de grêle tomberont avec fureur pour détruire.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 13.13  Aussi, ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Dans ma fièvre, je fais que le souffle des tempêtes le lézarde, la pluie torrentielle sera dans ma narine, les pierres de grêlons dans la fièvre, pour l’anéantissement.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 13.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 13.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 13.13  “Voici ce que dit Yahvé: Ma colère déchaîne un vent de tempête, ma fureur envoie la pluie torrentielle, ma rage jette les grêlons de la destruction.

Segond 21

Ezéchiel 13.13  « C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Dans ma fureur, je ferai éclater la tempête ; dans ma colère, une pluie torrentielle surviendra. Les grêlons tomberont avec fureur, avec la destruction pour objectif.

King James en Français

Ezéchiel 13.13  Car ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Dans ma fureur, je ferai éclater un vent de tempête; dans ma colère il surviendra une pluie torrentielle, et dans mon indignation des grêlons tomberont, pour tout détruire.

La Septante

Ezéchiel 13.13  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος καὶ ῥήξω πνοὴν ἐξαίρουσαν μετὰ θυμοῦ καὶ ὑετὸς κατακλύζων ἐν ὀργῇ μου ἔσται καὶ τοὺς λίθους τοὺς πετροβόλους ἐν θυμῷ ἐπάξω εἰς συντέλειαν.

La Vulgate

Ezéchiel 13.13  propterea haec dicit Dominus Deus et erumpere faciam spiritum tempestatum in indignatione mea et imber inundans in furore meo erit et lapides grandes in ira in consummationem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 13.13  לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וּבִקַּעְתִּ֥י רֽוּחַ־סְעָרֹ֖ות בַּֽחֲמָתִ֑י וְגֶ֤שֶׁם שֹׁטֵף֙ בְּאַפִּ֣י יִֽהְיֶ֔ה וְאַבְנֵ֥י אֶלְגָּבִ֖ישׁ בְּחֵמָ֥ה לְכָלָֽה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 13.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.