Ezéchiel 13.14 Et je détruirai la muraille que vous avez enduite sans rien mêler avec la boue ; je l’égalerai à la terre, et on en verra paraître les fondements ; elle tombera, et celui qui l’avait enduite, sera enveloppé dans sa ruine ; et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur.
David Martin
Ezéchiel 13.14 Et je démolirai la paroi que vous avez enduite de mortier mal lié, je la jetterai par terre, tellement que son fondement sera découvert, et elle tombera ; vous serez consumés au milieu d’elle, et vous saurez que je suis l’Éternel.
Ostervald
Ezéchiel 13.14 Et je renverserai le mur que vous aviez recouvert de mortier ; je le jetterai à terre, tellement que ses fondements seront mis à nu ; il s’écroulera, et vous serez entièrement détruits sous ses décombres, et vous saurez que je suis l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 13.14Je démolis la muraille que vous avez enduite de crasse, je lui ferai atteindre la terre ; les fondements seront à découvert, et elle tombera, et vous y serez anéantis, et vous saurez que je suis Dieu.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 13.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 13.14Et je ferai crouler le mur que vous recouvrîtes de plâtre, et je le coucherai par terre, et ses fondements seront mis à nu ; il est tombé et vous périssez sous ses ruines, afin que vous sachiez que je suis l’Éternel.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 13.14Je vais renverser la paroi que vous avez enduite de mortier, et je la coucherai par terre, et ses fondements seront découverts ; elle tombera, et vous serez totalement détruits sous ses décombres{Héb. au milieu d’elle.} et vous saurez que je suis l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 13.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 13.14 Et je renverserai le mur que vous avez enduit de mauvais mortier, et je le jetterai par terre, et ses fondements seront découverts, et il croulera, et vous périrez au milieu de ses ruines ; et vous saurez que je suis l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 13.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 13.14 Et j’abattrai le mur que vous avez couvert de plâtre, je le renverserai à terre, et les fondements en seront découverts ; il tombera et vous périrez au milieu de ses décombres, et vous saurez que je suis l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 13.14 Je démolirai le mur que vous avez couvert de badigeon, je le raserai jusqu’au sol et ses fondations seront mises à nu, il tombera et vous y périrez et vous saurez que je suis l’Éternel.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 13.14Et je renverserai la muraille que vous avez enduite sans rien mêler à l’argile (mélange), je la mettrai au niveau du sol, et ses fondements apparaîtront ; et elle tombera, et Israël sera détruit avec elle, et vous saurez que je suis le Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 13.14Et Je renverserai la muraille que vous avez enduite sans rien mêler à l’argile, Je la mettrai au niveau du sol, et ses fondements apparaîtront; et elle tombera, et Israël sera détruit avec elle, et vous saurez que Je suis le Seigneur.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 13.14 J’abattrai la muraille que vous avez couverte de plâtre, Je lui ferai toucher la terre, et ses fondements seront mis à nu ; Elle s’écroulera, et vous périrez au milieu de ses ruines. Et vous saurez que je suis l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 13.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 13.14 J’abattrai le mur que vous avez couvert de plâtre, je le renverserai par terre, et le fondement en sera mis à nu ; il tombera, et vous périrez au milieu de ses décombres, et vous saurez que je suis Yahweh.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 13.14J’abattrai le mur que vous avez couvert de plâtre et je le jetterai par terre : ses fondements seront mis à nu. il tombera et vous y périrez : vous saurez que je suis Yahweh.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 13.14J’abattrai le mur que vous aurez couvert de crépi, je le jetterai à terre et ses fondations seront mises à nu. Il tombera et vous périrez sous lui, et vous saurez que je suis Yahvé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 13.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 13.14 J’abattrai la muraille que vous avez couverte de plâtre, Je lui ferai toucher la terre, et ses fondements seront mis à nu ; Elle s’écroulera, et vous périrez au milieu de ses ruines. Et vous saurez que je suis l’Éternel.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 13.14Je casse le mur que vous avez crépi de fadeur ; je le fais arriver à la terre, son fondement se découvre. Il s’effondre, et vous êtes anéantis en son sein. Et vous pénétrerez, oui, moi, IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 13.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 13.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 13.14J’abats le mur que vous avez couvert de crépi, je le mets au niveau du sol et ses fondations sont mises à nu; voici qu’il tombe sur vous et vous écrase! Alors vous saurez que je suis Yahvé.
Segond 21
Ezéchiel 13.14 J’abattrai le mur que vous avez couvert de plâtre, je le jetterai par terre et ses fondations seront mises à nu. Jérusalem s’écroulera et vous disparaîtrez dans ses ruines. Vous reconnaîtrez alors que je suis l’Éternel.
King James en Français
Ezéchiel 13.14 Et je renverserai le mur que vous aviez recouvert de mortier; je le jetterai à terre, tellement que ses fondements seront mis à nu; il s’écroulera, et vous serez entièrement détruits sous ses décombres, et vous saurez que JE SUIS le SEIGNEUR.
Ezéchiel 13.14et destruam parietem quem levistis absque temperamento et adaequabo eum terrae et revelabitur fundamentum eius et cadet et consumetur in medio eius et scietis quia ego sum Dominus