Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 13.15

Comparateur biblique pour Ezéchiel 13.15

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 13.15  Mon indignation se satisfera dans la muraille et dans ceux qui l’enduisent sans y mêler ce qui l’aurait affermie. Je vous dirai alors : La muraille n’est plus, et ceux qui l’avaient enduite ne sont plus.

David Martin

Ezéchiel 13.15  Ainsi je consommerai ma colère contre la paroi, et contre ceux qui l’enduisent de mortier mal lié ; et je vous dirai : la paroi n’est plus, ni ceux qui l’ont enduite ;

Ostervald

Ezéchiel 13.15  J’assouvirai ainsi ma fureur contre le mur, et contre ceux qui l’ont recouvert de mortier, et je vous dirai : Le mur n’est plus, c’en est fait de ceux qui le recouvraient de mortier,

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 13.15  J’épuiserai mon indignation contre la muraille et contre ceux qui l’enduisent de crasse, et puis je vous dis : La muraille n’est plus, ni ceux qui l’ont enduite.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 13.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 13.15  Et ainsi j’assouvirai ma fureur sur ce mur et sur ceux qui le recouvrent de plâtre ; puis je vous dirai : Le mur n’est plus ; ils ne sont plus ceux qui le replâtraient,

Bible de Lausanne

Ezéchiel 13.15  J’accomplirai ma fureur sur cette paroi et sur ceux qui l’enduisent de mortier ; et je vous dirai : Elle n’est plus, la paroi ! Ils ne sont plus, ceux qui l’enduisaient !...

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 13.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 13.15  Et je consommerai ma fureur contre ce mur et contre ceux qui l’enduisent de mauvais mortier ; et je vous dirai : Le mur n’est plus, ni ceux qui l’enduisaient,

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 13.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 13.15  Et j’assouvirai ma colère contre le mur et contre ceux qui le couvrent de plâtre et je vous dirai : Plus de mur ! Plus de ces gens qui le replâtrent,

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 13.15  J’épuiserai ma fureur sur le mur et sur ceux qui l’ont enduit de mortier et je vous dirai : il n’est plus, le mur, ils ne sont plus, ceux qui l’ont enduit,

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 13.15  J’assouvirai mon indignation contre la muraille et contre ceux qui l’enduisent sans y mettre du mortier (mélange), et je vous dirai : La muraille n’est plus, ni ceux qui l’avaient enduite

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 13.15  J’assouvirai Mon indignation contre la muraille et contre ceux qui l’enduisent sans y mettre du mortier, et Je vous dirai: La muraille n’est plus, ni ceux qui l’avaient enduite,

Louis Segond 1910

Ezéchiel 13.15  J’assouvirai ainsi ma fureur contre la muraille, Et contre ceux qui l’ont couverte de plâtre ; Et je vous dirai ; Plus de muraille ! Et c’en est fait de ceux qui la replâtraient,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 13.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 13.15  J’assouvirai ma colère contre le mur, et contre ceux qui l’ont couvert de plâtre, et je vous dirai : Plus de mur ! Plus de ces gens qui le replâtraient,

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 13.15  J’assouvirai ma colère contre le mur et contre ceux qui l’ont couvert de plâtre, de sorte qu’on vous dira : Plus de mur ! Plus de ceux qui le replâtraient,

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 13.15  Quand j’aurai assouvi ma fureur contre le mur et contre ceux qui le couvrent de crépi, je vous dirai : Le mur n’est plus, ni ceux qui le crépissaient,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 13.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 13.15  J’assouvirai ainsi ma fureur contre la muraille, Et contre ceux qui l’ont couverte de plâtre ; Et je vous dirai : Plus de muraille ! Et c’en est fait de ceux qui la replâtraient,

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 13.15  J’achève ma fièvre contre le mur et contre ceux qui le crépissent de fadeur. Et je vous dis : Plus de mur, pour lui, plus de crépisseurs :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 13.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 13.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 13.15  Quand ma colère se sera déchaînée contre le mur et ceux qui le crépissaient, on vous demandera: Où est donc le mur, où sont ceux qui le crépissaient?

Segond 21

Ezéchiel 13.15  « J’irai ainsi jusqu’au bout de ma fureur contre ce mur et contre ceux qui l’ont couvert de plâtre. Alors je vous dirai : ‹ Plus de mur ! Plus personne pour le replâtrer !

King James en Français

Ezéchiel 13.15  J’assouvirai ainsi ma fureur contre le mur, et contre ceux qui l’ont recouvert de mortier, et je vous dirai: Le mur n’est plus, c’en est fait de ceux qui le recouvraient de mortier,

La Septante

Ezéchiel 13.15  καὶ συντελέσω τὸν θυμόν μου ἐπὶ τὸν τοῖχον καὶ ἐπὶ τοὺς ἀλείφοντας αὐτόν καὶ πεσεῖται καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς οὐκ ἔστιν ὁ τοῖχος οὐδὲ οἱ ἀλείφοντες αὐτὸν.

La Vulgate

Ezéchiel 13.15  et conplebo indignationem meam in parietem et in his qui linunt eum absque temperamento dicamque vobis non est paries et non sunt qui linunt eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 13.15  וְכִלֵּיתִ֤י אֶת־חֲמָתִי֙ בַּקִּ֔יר וּבַטָּחִ֥ים אֹתֹ֖ו תָּפֵ֑ל וְאֹמַ֤ר לָכֶם֙ אֵ֣ין הַקִּ֔יר וְאֵ֖ין הַטָּחִ֥ים אֹתֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 13.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.