Ezéchiel 13.15 Mon indignation se satisfera dans la muraille et dans ceux qui l’enduisent sans y mêler ce qui l’aurait affermie. Je vous dirai alors : La muraille n’est plus, et ceux qui l’avaient enduite ne sont plus.
David Martin
Ezéchiel 13.15 Ainsi je consommerai ma colère contre la paroi, et contre ceux qui l’enduisent de mortier mal lié ; et je vous dirai : la paroi n’est plus, ni ceux qui l’ont enduite ;
Ostervald
Ezéchiel 13.15 J’assouvirai ainsi ma fureur contre le mur, et contre ceux qui l’ont recouvert de mortier, et je vous dirai : Le mur n’est plus, c’en est fait de ceux qui le recouvraient de mortier,
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 13.15J’épuiserai mon indignation contre la muraille et contre ceux qui l’enduisent de crasse, et puis je vous dis : La muraille n’est plus, ni ceux qui l’ont enduite.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 13.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 13.15Et ainsi j’assouvirai ma fureur sur ce mur et sur ceux qui le recouvrent de plâtre ; puis je vous dirai : Le mur n’est plus ; ils ne sont plus ceux qui le replâtraient,
Bible de Lausanne
Ezéchiel 13.15J’accomplirai ma fureur sur cette paroi et sur ceux qui l’enduisent de mortier ; et je vous dirai : Elle n’est plus, la paroi ! Ils ne sont plus, ceux qui l’enduisaient !...
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 13.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 13.15 Et je consommerai ma fureur contre ce mur et contre ceux qui l’enduisent de mauvais mortier ; et je vous dirai : Le mur n’est plus, ni ceux qui l’enduisaient,
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 13.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 13.15 Et j’assouvirai ma colère contre le mur et contre ceux qui le couvrent de plâtre et je vous dirai : Plus de mur ! Plus de ces gens qui le replâtrent,
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 13.15 J’épuiserai ma fureur sur le mur et sur ceux qui l’ont enduit de mortier et je vous dirai : il n’est plus, le mur, ils ne sont plus, ceux qui l’ont enduit,
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 13.15J’assouvirai mon indignation contre la muraille et contre ceux qui l’enduisent sans y mettre du mortier (mélange), et je vous dirai : La muraille n’est plus, ni ceux qui l’avaient enduite
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 13.15J’assouvirai Mon indignation contre la muraille et contre ceux qui l’enduisent sans y mettre du mortier, et Je vous dirai: La muraille n’est plus, ni ceux qui l’avaient enduite,
Louis Segond 1910
Ezéchiel 13.15 J’assouvirai ainsi ma fureur contre la muraille, Et contre ceux qui l’ont couverte de plâtre ; Et je vous dirai ; Plus de muraille ! Et c’en est fait de ceux qui la replâtraient,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 13.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 13.15 J’assouvirai ma colère contre le mur, et contre ceux qui l’ont couvert de plâtre, et je vous dirai : Plus de mur ! Plus de ces gens qui le replâtraient,
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 13.15J’assouvirai ma colère contre le mur et contre ceux qui l’ont couvert de plâtre, de sorte qu’on vous dira : Plus de mur ! Plus de ceux qui le replâtraient,
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 13.15Quand j’aurai assouvi ma fureur contre le mur et contre ceux qui le couvrent de crépi, je vous dirai : Le mur n’est plus, ni ceux qui le crépissaient,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 13.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 13.15 J’assouvirai ainsi ma fureur contre la muraille, Et contre ceux qui l’ont couverte de plâtre ; Et je vous dirai : Plus de muraille ! Et c’en est fait de ceux qui la replâtraient,
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 13.15J’achève ma fièvre contre le mur et contre ceux qui le crépissent de fadeur. Et je vous dis : Plus de mur, pour lui, plus de crépisseurs :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 13.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 13.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 13.15Quand ma colère se sera déchaînée contre le mur et ceux qui le crépissaient, on vous demandera: Où est donc le mur, où sont ceux qui le crépissaient?
Segond 21
Ezéchiel 13.15 « J’irai ainsi jusqu’au bout de ma fureur contre ce mur et contre ceux qui l’ont couvert de plâtre. Alors je vous dirai : ‹ Plus de mur ! Plus personne pour le replâtrer !
King James en Français
Ezéchiel 13.15 J’assouvirai ainsi ma fureur contre le mur, et contre ceux qui l’ont recouvert de mortier, et je vous dirai: Le mur n’est plus, c’en est fait de ceux qui le recouvraient de mortier,
Ezéchiel 13.15et conplebo indignationem meam in parietem et in his qui linunt eum absque temperamento dicamque vobis non est paries et non sunt qui linunt eum