Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 13.20

Comparateur biblique pour Ezéchiel 13.20

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 13.20  C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je viens à vos coussinets, par lesquels vous surprenez les âmes comme des oiseaux qu’on prend dans leur vol : je romprai vos coussinets entre vos bras, et je laisserai aller les âmes que vous avez prises, ces âmes qui devaient voler.

David Martin

Ezéchiel 13.20  C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : voici, j’en [veux] à vos coussins, par lesquels vous séduisez les âmes pour les faire voler [vers vous] ; et je déchirerai ces [coussins] de vos bras, et je ferai échapper les âmes que vous avez attirées afin qu’elles volent [vers vous].

Ostervald

Ezéchiel 13.20  C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici j’en veux à vos coussinets, par le moyen desquels vous prenez les âmes comme des oiseaux, et je les arracherai de vos bras, et je délivrerai les âmes que vous prenez au piège comme des oiseaux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 13.20  C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur Ieovah : Je me dirige contre les vêtements par lesquels vous prenez les âmes pour les attirer ; je les déchirerai de dessus vos bras, et je dégage les personnes dont vous prenez les âmes pour les attirer.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 13.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 13.20  Voici, je m’attaque à vos oreillers où vous prenez les âmes au piège, afin qu’elles s’envolent, et je les arracherai de vos bras, et je dégagerai les âmes que vous prenez au piège, afin qu’elles s’envolent.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 13.20  C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici que je [viens] contre vos coussinets, où vous prenez au piège les âmes, comme des oiseaux ; je les déchirerai de dessus vos bras, et je laisserai aller les âmes que vous prenez au piège, les âmes... comme des oiseaux !...

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 13.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 13.20  C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à vos coussinets pour que les âmes, que par eux vous prenez au piège, s’envolent ; et je les arracherai de dessus vos bras, et je ferai échapper les âmes que vous prenez au piège, les âmes,... afin qu’elles s’envolent ;

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 13.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 13.20  C’est pourquoi le Seigneur l’Éternel parle ainsi : Voici, j’en veux à vos coussins par lesquels vous prenez les âmes au piège, et je les fais envoler ; et je déchire les coussins de dessus vos bras et je lâche les âmes que vous prendrez au piège, les âmes, afin qu’elles s’envolent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 13.20  C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu : Me voici contre vos coussinets, par lesquels vous faites la chasse aux âmes comme à des oiseaux ; je les déchirerai de dessus vos bras et je ferai évader les âmes auxquelles vous donnez la chasse comme à des oiseaux.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 13.20  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, j’en veux à vos coussinets, par lesquels vous surprenez les âmes comme des oiseaux qui volent ; j’arracherai vos coussinets de vos bras, et je laisserai aller les âmes que vous avez prises, afin que ces âmes s’envolent.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 13.20  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, J’en veux à vos coussinets, par lesquels vous surprenez les âmes comme des oiseaux qui volent; J’arracherai vos coussinets de vos bras, et Je laisserai aller les âmes que vous avez prises, afin que ces âmes s’envolent.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 13.20  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à vos coussinets Par lesquels vous surprenez les âmes afin qu’elles s’envolent, Et je les arracherai de vos bras ; Et je délivrerai les âmes Que vous cherchez à surprendre afin qu’elles s’envolent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 13.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 13.20  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que j’en veux à vos coussins, par lesquels vous prenez les âmes au piège, et je les ferai s’envoler ; ces coussins, je les déchirerai de dessus vos bras, et je délivrerai les âmes que vous prenez au piège, afin qu’elles s’envolent.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 13.20  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici, j’en veux à vos écharpes par lesquelles vous surprenez des âmes et je les arracherai de vos bras et je lâcherai les âmes que vous voulez surprendre.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 13.20  Eh bien ! ainsi parle le Seigneur Yahvé : Voici que je vais m’en prendre à vos rubans, avec lesquels vous prenez au piège les âmes comme des oiseaux. Je les déchirerai sur vos bras et je libérerai les âmes que vous essayez de prendre au piège comme des oiseaux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 13.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 13.20  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à vos coussinets Par lesquels vous surprenez les âmes afin qu’elles s’envolent, Et je les arracherai de vos bras ; Et je délivrerai les âmes Que vous cherchez à surprendre afin qu’elles s’envolent.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 13.20  Aussi, ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Me voici contre vos amulettes, par lesquelles vous chassez, là, les êtres aux envols. Je les désire de vos bras, je renvoie les êtres dont vous chassez les êtres aux envols.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 13.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 13.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 13.20  “Eh bien, voici ce que dit Yahvé: Je déteste ces bandelettes avec lesquelles vous prenez au piège les âmes; je les déchirerai sur vos bras et je délivrerai les vies que vous voulez prendre au piège.

Segond 21

Ezéchiel 13.20  « C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je m’en prends à vos coussinets, qui vous permettent de prendre des personnes au piège comme des oiseaux. Je les arracherai de vos bras et je laisserai partir les personnes dont vous cherchez à prendre l’âme au piège comme des oiseaux.

King James en Français

Ezéchiel 13.20  C’est pourquoi, ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Voici j’en veux à vos coussinets, par le moyen desquels vous prenez les âmes comme des oiseaux, et je les arracherai de vos bras, et je délivrerai les âmes que vous prenez au piège comme des oiseaux.

La Septante

Ezéchiel 13.20  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ τὰ προσκεφάλαια ὑμῶν ἐφ’ ἃ ὑμεῖς συστρέφετε ἐκεῖ ψυχάς καὶ διαρρήξω αὐτὰ ἀπὸ τῶν βραχιόνων ὑμῶν καὶ ἐξαποστελῶ τὰς ψυχάς ἃς ὑμεῖς ἐκστρέφετε τὰς ψυχὰς αὐτῶν εἰς διασκορπισμόν.

La Vulgate

Ezéchiel 13.20  propter hoc haec dicit Dominus Deus ecce ego ad pulvillos vestros quibus vos capitis animas volantes et disrumpam eos de brachiis vestris et dimittam animas quas vos capitis animas ad volandum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 13.20  לָכֵ֞ן כֹּה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנְנִ֤י אֶל־כִּסְּתֹותֵיכֶ֨נָה֙ אֲשֶׁ֣ר אַ֠תֵּנָה מְצֹדְדֹ֨ות שָׁ֤ם אֶת־הַנְּפָשֹׁות֙ לְפֹ֣רְחֹ֔ות וְקָרַעְתִּ֣י אֹתָ֔ם מֵעַ֖ל זְרֹועֹֽתֵיכֶ֑ם וְשִׁלַּחְתִּי֙ אֶת־הַנְּפָשֹׁ֔ות אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם מְצֹדְדֹ֥ות אֶת־נְפָשִׁ֖ים לְפֹרְחֹֽת׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 13.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.