Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 13.6

Comparateur biblique pour Ezéchiel 13.6

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 13.6  Ils n’ont que des visions vaines, et ne prophétisent que le mensonge, en disant, Le Seigneur a dit ceci ; quoique le Seigneur ne les ait point envoyés ; et ils persistent à assurer ce qu’ils ont dit une fois.

David Martin

Ezéchiel 13.6  Ils ont eu des visions de vanité, et des divinations de mensonge, en disant : l’Éternel a dit ; et toutefois l’Éternel ne les avait point envoyés ; et ils ont fait espérer que leur parole serait accomplie.

Ostervald

Ezéchiel 13.6  Leurs visions sont trompeuses, leurs oracles menteurs, quand ils disent : "L’Éternel a dit ! " tandis que l’Éternel ne les a point envoyés ; et ils ont fait espérer que leur parole aurait son accomplissement.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 13.6  Ils prophétisent la fausseté, et l’oracle est mensonger, eux qui disent : dit Ieovah, quand Ieovah ne les a pas envoyés, et ils font espérer l’accomplissement de la parole.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 13.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 13.6  Ils ont des visions trompeuses, et des présages menteurs, ceux qui disent : « L’Éternel a dit, » tandis que l’Éternel ne les a point envoyés ; et qui font espérer les effets de leur parole.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 13.6  Ils ont des visions vaines et des divinations de mensonge, ces [gens] qui disent : L’Éternel dit ! quoique l’Éternel ne les ait pas envoyés ; et ils attendent qu’il confirmera leur parole !

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 13.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 13.6  Ils ont eu des visions de vanité et de divination de mensonge, ceux qui disent : L’Éternel a dit ! et l’Éternel ne les a pas envoyés ; et ils font espérer que la parole dite sera accomplie !

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 13.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 13.6  Ils ont des visions vaines et des oracles menteurs, ceux qui disent : L’Éternel a dit ! Mais que l’Éternel n’a point envoyés, et qui espèrent voir leur parole accomplie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 13.6  Ils ont annoncé des visions fausses et des oracles mensongers, eux qui disaient : « Parole de l’Éternel ! » alors que Dieu ne les avait pas envoyés, et qui se flattaient que la prédiction s’accomplirait.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 13.6  Ils ont des visions vaines, et ils prophétisent le mensonge, en disant : Ainsi parle le Seigneur, quoique le Seigneur ne les ait pas envoyés, et ils persistent à affirmer ce qu’ils ont dit.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 13.6  Ils ont des visions vaines, et ils prophétisent le mensonge, en disant: Ainsi parle le Seigneur, quoique le Seigneur ne les ait pas envoyés, et ils persistent à affirmer ce qu’ils ont dit.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 13.6  Leurs visions sont vaines, et leurs oracles menteurs ; Ils disent : L’Éternel a dit ! Et l’Éternel ne les a point envoyés ; Et ils font espérer que leur parole s’accomplira.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 13.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 13.6  Ils ont des visions vaines, et des divinations de mensonge, ceux qui disent : Oracle de Yahweh, sans que Yahweh les ait envoyés, et qu’ils puissent espérer l’accomplissement de leur parole.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 13.6  Ils ont eu des visions vaines et prononcé des oracles de mensonge, disant : Oracle de Yahweh. Mais Yahweh ne les avait pas envoyés et ils attendaient néanmoins qu’il accomplisse leur parole.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 13.6  Ils ont des visions vaines, un présage mensonger, ceux qui disent : "Oracle de Yahvé" sans que Yahvé les ait envoyés ; et ils attendent la confirmation de leur parole.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 13.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 13.6  Leurs visions sont vaines, et leurs oracles menteurs ; Ils disent : L’Éternel a dit ! Et l’Éternel ne les a point envoyés ; Et ils font espérer que leur parole s’accomplira.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 13.6  Ils contemplent la vanité et disent le charme trompeur, disant : ‹ Harangue de IHVH-Adonaï ›, quand IHVH-Adonaï ne les a pas envoyés. Et ils souhaitent réaliser la parole !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 13.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 13.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 13.6  Vous dites: Parole de Yahvé! mais ce sont des visions fausses, des prédictions mensongères. Yahvé ne les a pas envoyés: veulent-ils que lui réalise leurs promesses?

Segond 21

Ezéchiel 13.6  « Leurs visions ne sont que fausseté et leurs prédictions que mensonge. Ils affirment : ‹ C’est ce que déclare l’Éternel ›, alors que l’Éternel ne les a pas envoyés, et ils font espérer que leur parole s’accomplira.

King James en Français

Ezéchiel 13.6  Leurs visions sont trompeuses, leurs oracles menteurs, quand ils disent: "Le SEIGNEUR a dit!" tandis que le SEIGNEUR ne les a point envoyés; et ils ont fait espérer que leur parole aurait son accomplissement.

La Septante

Ezéchiel 13.6  βλέποντες ψευδῆ μαντευόμενοι μάταια οἱ λέγοντες λέγει κύριος καὶ κύριος οὐκ ἀπέσταλκεν αὐτούς καὶ ἤρξαντο τοῦ ἀναστῆσαι λόγον.

La Vulgate

Ezéchiel 13.6  vident vana et divinant mendacium dicentes ait Dominus cum Dominus non miserit eos et perseveraverunt confirmare sermonem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 13.6  חָ֤זוּ שָׁוְא֙ וְקֶ֣סֶם כָּזָ֔ב הָאֹֽמְרִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וַֽיהוָ֖ה לֹ֣א שְׁלָחָ֑ם וְיִֽחֲל֖וּ לְקַיֵּ֥ם דָּבָֽר׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 13.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.