Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 13.7

Comparateur biblique pour Osée 13.7

Lemaistre de Sacy

Osée 13.7  Et moi je serai pour eux comme une lionne ; je les attendrai, comme un léopard, sur le chemin de l’Assyrie.

David Martin

Osée 13.7  Je leur ai donc été comme un grand lion ; et je les ai épiés sur le chemin comme un léopard.

Ostervald

Osée 13.7  Je serai donc pour eux comme un lion ; comme un léopard, je les épierai sur le chemin ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 13.7  Je serai pour eux comme un lion ; comme un léopard je guette sur le chemin.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 13.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 13.7  Aussi serai-je pour eux comme un lion, comme la panthère sur la route je serai aux aguets ;

Bible de Lausanne

Osée 13.7  Et je devins pour eux comme un lion ; comme un léopard, je [les] épierai sur le chemin ;

Nouveau Testament Oltramare

Osée 13.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 13.7  Et je leur serai comme un lion ; comme un léopard, je les guetterai sur le chemin.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 13.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 13.7  Je suis pour eux comme un lion, je les guetterai au bord du chemin comme une panthère.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 13.7  Aussi suis-je devenu pour eux comme un lion comme un tigre, je guette au bord du chemin.

Glaire et Vigouroux

Osée 13.7  Et moi je serai pour eux comme une lionne, comme un léopard sur le chemin de(s) l’Assyrie(ns).

Bible Louis Claude Fillion

Osée 13.7  En Moi Je serai pour eux comme une lionne, comme un léopard sur le chemin de l’Assyrie.

Louis Segond 1910

Osée 13.7  Je serai pour eux comme un lion ; Comme une panthère, je les épierai sur la route.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 13.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 13.7  Je serai pour eux comme un lion, comme une panthère, je les guetterai au bord du chemin.

Bible Pirot-Clamer

Osée 13.7  Mais je serai pour eux comme le lion, - comme une panthère qui fait le guet sur la route,

Bible de Jérusalem

Osée 13.7  J’ai donc été pour eux comme un lion, comme un léopard, près du chemin, je me tenais aux aguets ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 13.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 13.7  Je serai pour eux comme un lion ; Comme une panthère, je les épierai sur la route.

Bible André Chouraqui

Osée 13.7  Je suis pour eux comme un lion, comme un léopard sur la route ; et je les fixe.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 13.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 13.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 13.7  Je me suis donc changé pour eux en un lion. Je reste à l’affût comme le léopard au bord du chemin;

Segond 21

Osée 13.7  Je serai pour eux pareil à un lion, à une panthère : je les épierai sur la route.

King James en Français

Osée 13.7  C’est pourquoi je serai pour eux comme un lion; comme un léopard, je les épierai sur le chemin;

La Septante

Osée 13.7  καὶ ἔσομαι αὐτοῖς ὡς πανθὴρ καὶ ὡς πάρδαλις κατὰ τὴν ὁδὸν Ἀσσυρίων.

La Vulgate

Osée 13.7  et ero eis quasi leaena sicut pardus in via Assyriorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 13.7  וָאֱהִ֥י לָהֶ֖ם כְּמֹו־שָׁ֑חַל כְּנָמֵ֖ר עַל־דֶּ֥רֶךְ אָשֽׁוּר׃

SBL Greek New Testament

Osée 13.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.