Osée 13.8 Je viendrai à eux comme une ourse à qui l’on a ravi ses petits ; je leur déchirerai les entrailles jusqu’au cœur, je les dévorerai comme un lion dans leur exil même ; et les bêtes farouches les déchireront.
David Martin
Osée 13.8 Je les rencontrerai comme une ourse à qui on a ôté ses petits, et je déchirerai la taie de leur cœur, et là je les dévorerai comme un vieux lion ; la bête des champs les déchirera.
Ostervald
Osée 13.8 Je les rencontrerai comme une ourse à qui l’on a enlevé ses petits. Et je déchirerai l’enveloppe de leur cœur, je les dévorerai là comme une lionne ; la bête sauvage les mettra en pièces.
Ancien Testament Samuel Cahen
Osée 13.8Je les attaquerai comme un ours furieux, je déchirerai leur cœur bouché, je les dévorerai là comme une lionne, les animaux des champs les mettront en pièces.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Osée 13.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Osée 13.8je fondrai sur eux comme une ourse qui a perdu ses petits, et je déchirerai la clôture de leur cœur, et les dévorerai là, comme une lionne ; les bêtes des champs les dépeceront.
Bible de Lausanne
Osée 13.8je les rencontrerai comme une ourse privée de ses petits et je déchirerai l’enveloppe de leur cœur ; je les dévorerai là, comme une lionne ; l’animal des champs les éventrera.
Nouveau Testament Oltramare
Osée 13.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Osée 13.8 Je les attaquerai comme une ourse privée de ses petits ; je déchirerai l’enveloppe de leur cœur, et je les dévorerai là, comme une lionne ; les bêtes des champs les dépèceront.
Nouveau Testament Stapfer
Osée 13.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Osée 13.8 Je fondrai sur eux comme une ourse à qui on a ôté ses petits ; je déchirerai l’enveloppe de leur cœur, et je les dévorerai là comme une lionne ; les bêtes des champs les mettront en pièces.
Ancien testament Zadoc Kahn
Osée 13.8 Je fondrai sur eux comme une ourse privée de ses petits, je déchirerai l’enveloppe de leur cœur, et je m’en repaîtrai comme un léopard : les animaux des champs les mettront en pièces.
Glaire et Vigouroux
Osée 13.8Je viendrai au-devant d’eux comme une ourse à qui on a ravi ses petits ; je leur déchirerai les entrailles jusqu’au cœur, et je les dévorerai là comme un lion ; les bêtes des champs les mettront en pièces.
Bible Louis Claude Fillion
Osée 13.8Je viendrai au-devant d’eux comme une ourse à qui on a ravi ses petits; Je leur déchirerai les entrailles jusqu’au coeur, et Je les dévorerai là comme un lion; les bêtes des champs les mettront en pièces.
Louis Segond 1910
Osée 13.8 Je les attaquerai, comme une ourse à qui l’on a enlevé ses petits, Et je déchirerai l’enveloppe de leur cœur ; Je les dévorerai, comme une lionne ; Les bêtes des champs les mettront en pièces.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Osée 13.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Osée 13.8 Je fondrai sur eux comme l’ourse privée de ses petits ; je déchirerai l’enveloppe de leur cœur, et je les dévorerai là comme une lionne ; la bête des champs les mettra en pièces.
Bible Pirot-Clamer
Osée 13.8Je les attaquerai comme une ourse privée de ses petits, - comme un lionceau je déchirerai leur cœur, Comme une lionne, je les dévorerai - et, comme un fauve, je les mettrai en pièces.
Bible de Jérusalem
Osée 13.8j’ai fondu sur eux comme une ourse privée de ses petits, j’ai déchiré l’enveloppe de leur cœur ; là, je les ai dévorés comme une lionne, la bête sauvage les a déchirés.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Osée 13.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Osée 13.8 Je les attaquerai, comme une ourse à qui l’on a enlevé ses petits, Et je déchirerai l’enveloppe de leur cœur ; Je les dévorerai, comme une lionne ; Les bêtes des champs les mettront en pièces.
Bible André Chouraqui
Osée 13.8Je les rencontre comme un ours désenfanté, et je déchire le verrou de leur cœur. Je les mange, là, comme une lionne ; l’animal du champ les pourfend.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Osée 13.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Osée 13.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Osée 13.8je tombe sur eux comme une ourse privée de ses petits, et je déchire l’enveloppe de leur cœur. Comme une lionne je les dévore sur place et les bêtes sauvages les déchirent.
Segond 21
Osée 13.8 Je les attaquerai comme une ourse à qui l’on a enlevé ses petits et je déchirerai l’enveloppe de leur cœur. Je les dévorerai comme une lionne, les bêtes sauvages les mettront en pièces.
King James en Français
Osée 13.8 Je les rencontrerai comme une ourse à qui l’on a enlevé ses petits, et je déchirerai l’enveloppe de leur cœur, et je les dévorerai là, comme une lionne; et la bête sauvage les déchirera.