Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 13.8

Comparateur biblique pour Osée 13.8

Lemaistre de Sacy

Osée 13.8  Je viendrai à eux comme une ourse à qui l’on a ravi ses petits ; je leur déchirerai les entrailles jusqu’au cœur, je les dévorerai comme un lion dans leur exil même ; et les bêtes farouches les déchireront.

David Martin

Osée 13.8  Je les rencontrerai comme une ourse à qui on a ôté ses petits, et je déchirerai la taie de leur cœur, et là je les dévorerai comme un vieux lion ; la bête des champs les déchirera.

Ostervald

Osée 13.8  Je les rencontrerai comme une ourse à qui l’on a enlevé ses petits. Et je déchirerai l’enveloppe de leur cœur, je les dévorerai là comme une lionne ; la bête sauvage les mettra en pièces.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 13.8  Je les attaquerai comme un ours furieux, je déchirerai leur cœur bouché, je les dévorerai là comme une lionne, les animaux des champs les mettront en pièces.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 13.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 13.8  je fondrai sur eux comme une ourse qui a perdu ses petits, et je déchirerai la clôture de leur cœur, et les dévorerai là, comme une lionne ; les bêtes des champs les dépeceront.

Bible de Lausanne

Osée 13.8  je les rencontrerai comme une ourse privée de ses petits et je déchirerai l’enveloppe de leur cœur ; je les dévorerai là, comme une lionne ; l’animal des champs les éventrera.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 13.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 13.8  Je les attaquerai comme une ourse privée de ses petits ; je déchirerai l’enveloppe de leur cœur, et je les dévorerai là, comme une lionne ; les bêtes des champs les dépèceront.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 13.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 13.8  Je fondrai sur eux comme une ourse à qui on a ôté ses petits ; je déchirerai l’enveloppe de leur cœur, et je les dévorerai là comme une lionne ; les bêtes des champs les mettront en pièces.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 13.8  Je fondrai sur eux comme une ourse privée de ses petits, je déchirerai l’enveloppe de leur cœur, et je m’en repaîtrai comme un léopard : les animaux des champs les mettront en pièces.

Glaire et Vigouroux

Osée 13.8  Je viendrai au-devant d’eux comme une ourse à qui on a ravi ses petits ; je leur déchirerai les entrailles jusqu’au cœur, et je les dévorerai là comme un lion ; les bêtes des champs les mettront en pièces.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 13.8  Je viendrai au-devant d’eux comme une ourse à qui on a ravi ses petits; Je leur déchirerai les entrailles jusqu’au coeur, et Je les dévorerai là comme un lion; les bêtes des champs les mettront en pièces.

Louis Segond 1910

Osée 13.8  Je les attaquerai, comme une ourse à qui l’on a enlevé ses petits, Et je déchirerai l’enveloppe de leur cœur ; Je les dévorerai, comme une lionne ; Les bêtes des champs les mettront en pièces.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 13.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 13.8  Je fondrai sur eux comme l’ourse privée de ses petits ; je déchirerai l’enveloppe de leur cœur, et je les dévorerai là comme une lionne ; la bête des champs les mettra en pièces.

Bible Pirot-Clamer

Osée 13.8  Je les attaquerai comme une ourse privée de ses petits, - comme un lionceau je déchirerai leur cœur, Comme une lionne, je les dévorerai - et, comme un fauve, je les mettrai en pièces.

Bible de Jérusalem

Osée 13.8  j’ai fondu sur eux comme une ourse privée de ses petits, j’ai déchiré l’enveloppe de leur cœur ; là, je les ai dévorés comme une lionne, la bête sauvage les a déchirés.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 13.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 13.8  Je les attaquerai, comme une ourse à qui l’on a enlevé ses petits, Et je déchirerai l’enveloppe de leur cœur ; Je les dévorerai, comme une lionne ; Les bêtes des champs les mettront en pièces.

Bible André Chouraqui

Osée 13.8  Je les rencontre comme un ours désenfanté, et je déchire le verrou de leur cœur. Je les mange, là, comme une lionne ; l’animal du champ les pourfend.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 13.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 13.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 13.8  je tombe sur eux comme une ourse privée de ses petits, et je déchire l’enveloppe de leur cœur. Comme une lionne je les dévore sur place et les bêtes sauvages les déchirent.

Segond 21

Osée 13.8  Je les attaquerai comme une ourse à qui l’on a enlevé ses petits et je déchirerai l’enveloppe de leur cœur. Je les dévorerai comme une lionne, les bêtes sauvages les mettront en pièces.

King James en Français

Osée 13.8  Je les rencontrerai comme une ourse à qui l’on a enlevé ses petits, et je déchirerai l’enveloppe de leur cœur, et je les dévorerai là, comme une lionne; et la bête sauvage les déchirera.

La Septante

Osée 13.8  ἀπαντήσομαι αὐτοῖς ὡς ἄρκος ἀπορουμένη καὶ διαρρήξω συγκλεισμὸν καρδίας αὐτῶν καὶ καταφάγονται αὐτοὺς ἐκεῖ σκύμνοι δρυμοῦ θηρία ἀγροῦ διασπάσει αὐτούς.

La Vulgate

Osée 13.8  occurram eis quasi ursa raptis catulis et disrumpam interiora iecoris eorum et consumam eos ibi quasi leo bestia agri scindet eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 13.8  אֶפְגְּשֵׁם֙ כְּדֹ֣ב שַׁכּ֔וּל וְאֶקְרַ֖ע סְגֹ֣ור לִבָּ֑ם וְאֹכְלֵ֥ם שָׁם֙ כְּלָבִ֔יא חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה תְּבַקְּעֵֽם׃

SBL Greek New Testament

Osée 13.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.