Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 13.9

Comparateur biblique pour Osée 13.9

Lemaistre de Sacy

Osée 13.9  Votre perte, ô Israël ! ne vient que de vous, et vous ne pouvez attendre de secours que de moi seul.

David Martin

Osée 13.9  On t’a perdu, ô Israël ! mais en moi réside ton secours.

Ostervald

Osée 13.9  Ce qui t’a perdu, ô Israël, c’est d’être contre moi, contre celui qui est ton secours.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 13.9  Ta destruction, Israel, vient de ce que tu as été contre moi, ton sauveur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 13.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 13.9  Ce qui te perd, Israël, c’est d’être contre moi, contre ton aide.

Bible de Lausanne

Osée 13.9  C’est ta perdition, ô Israël, d’être contre moi, contre ton Aide.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 13.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 13.9  C’est ta destruction, Israël, que tu aies été contre moi, contre ton secours.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 13.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 13.9  Ce qui t’a perdu, Israël, c’est que tu es contre moi, contre celui qui est ton secours.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 13.9  Ce qui t’a perdu, ô Israël, c’est que tu t’es insurgé contre moi, contre ton protecteur.

Glaire et Vigouroux

Osée 13.9  C’est ta perte (vient de toi), Israël ; ton secours n’est qu’en moi.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 13.9  C’est ta perte, Israël; ton secours n’est qu’en Moi.

Louis Segond 1910

Osée 13.9  Ce qui cause ta ruine, Israël, C’est que tu as été contre moi, contre celui qui pouvait te secourir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 13.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 13.9  Ce qui te perd. Israël, c’est que tu es contre moi, contre celui qui est ton secours.

Bible Pirot-Clamer

Osée 13.9  C’est ta ruine, Israël, car qui te porterait secours ? –

Bible de Jérusalem

Osée 13.9  Te voilà détruit, Israël, c’est en moi qu’est ton secours.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 13.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 13.9  Ce qui cause ta ruine, Israël, C’est que tu as été contre moi, contre celui qui pouvait te secourir.

Bible André Chouraqui

Osée 13.9  Tu t’es détruit, Israël ; oui, contre moi, ton aide.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 13.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 13.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 13.9  Israël, te voilà détruit; qui viendra te sauver?

Segond 21

Osée 13.9  Ce qui cause ta ruine, Israël, c’est que tu as été contre moi, contre celui qui pouvait te secourir.

King James en Français

Osée 13.9  Tu t’es détruit toi-même, ô Israël, mais en moi est ton secours.

La Septante

Osée 13.9  τῇ διαφθορᾷ σου Ισραηλ τίς βοηθήσει.

La Vulgate

Osée 13.9  perditio tua Israhel tantummodo in me auxilium tuum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 13.9  שִֽׁחֶתְךָ֥ יִשְׂרָאֵ֖ל כִּֽי־בִ֥י בְעֶזְרֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Osée 13.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.