Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 13.20

Comparateur biblique pour Lévitique 13.20

Lemaistre de Sacy

Lévitique 13.20  qui voyant que l’endroit de la lèpre est plus enfoncé que le reste de la chair, et que le poil s’est changé et est devenu plus blanc, il le déclarera impur ; car c’est la plaie de la lèpre qui s’est formée dans l’ulcère.

David Martin

Lévitique 13.20  Le Sacrificateur donc la regardera, et s’il aperçoit qu’à la voir elle soit plus enfoncée que la peau, et que son poil soit devenu blanc, alors le Sacrificateur le jugera souillé ; c’est une plaie de lèpre, la lèpre a boutonné dans l’ulcère.

Ostervald

Lévitique 13.20  Le sacrificateur l’examinera. Si la tache paraît plus enfoncée que la peau, et que le poil soit devenu blanc, alors le sacrificateur le déclarera souillé ; c’est une plaie de lèpre, qui a fait éruption dans l’ulcère.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 13.20  Le cohène regarde, et voilà que son apparence est abaissée (au-dessous) de la peau, et que le poil a tourné en blanc, le cohène le déclarera impur ; c’est une plaie de lèpre dégénérée en inflammation.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 13.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 13.20  Si l’examen du Prêtre constate l’apparition d’une dépression qui est au-dessous du niveau de la peau et où le poil a blanchi, le Prêtre le déclarera impur : c’est une atteinte de la lèpre qui a éclaté en ulcère.

Bible de Lausanne

Lévitique 13.20  Le sacrificateur le verra, et voici : l’apparence de la tache fait creux dans la peau, et le poil en a tourné au blanc. [Alors] le sacrificateur le déclarera souillé : c’est une plaie de lèpre ; elle a fait éruption dans l’ulcère.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 13.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 13.20  et le sacrificateur la verra : et voici, elle paraît plus enfoncée que la peau, et son poil est devenu blanc ; alors le sacrificateur le déclarera impur : c’est une plaie de lèpre, elle a fait éruption dans l’ulcère.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 13.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 13.20  Et si le sacrificateur constate que la tache paraît plus enfoncée que la peau, et que le poil y est devenu blanc, il le déclarera souillé ; c’est de la lèpre ; elle a poussé dans l’abcès.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 13.20  Si le pontife observe qu’elle paraît plus basse que la peau et que le poil y est devenu blanc, le pontife déclarera l’homme impur : c’est une plaie de lèpre, qui s’est développée sur l’ulcère.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 13.20  qui, voyant que l’endroit de la lèpre est plus enfoncé que le reste de la chair et que le poil s’est changé et est devenu blanc, le déclarera impur ; car c’est la (une) plaie de la lèpre qui s’est formée dans l’ulcère.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 13.20  Qui, voyant que l’endroit de la lèpre est plus enfoncê que le reste de la chair et que le poil s’est changé et est devenu blanc, le déclarera impur; car c’est la plaie de la lèpre qui s’est formée dans l’ulcère.

Louis Segond 1910

Lévitique 13.20  Le sacrificateur l’examinera. Si la tache paraît plus enfoncée que la peau, et que le poil soit devenu blanc, le sacrificateur le déclarera impur : c’est une plaie de lèpre, qui a fait éruption dans l’ulcère.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 13.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 13.20  Le prêtre l’examinera. Si la tache paraît plus enfoncée que la peau, et que le poil y soit devenu blanc, le prêtre le déclarera impur : c’est une plaie de lèpre qui a fait éruption dans l’ulcère.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 13.20  Celui-ci l’examinera et s’il voit que la tache est plus profonde que la peau et que les poils en sont devenus blancs, il déclarera impur le malade ; il s’agit de la lèpre qui s’est développée dans l’ulcère.

Bible de Jérusalem

Lévitique 13.20  Celui-ci l’examinera ; s’il constate un affaissement visible de la peau et un blanchissement du poil, le prêtre le déclarera impur : c’est un cas de lèpre qui prolifère dans un ulcère.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 13.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 13.20  Le sacrificateur l’examinera. Si la tache paraît plus enfoncée que la peau, et que le poil soit devenu blanc, le sacrificateur le déclarera impur : c’est une plaie de lèpre, qui a fait éruption dans l’ulcère.

Bible André Chouraqui

Lévitique 13.20  Le desservant voit et voici, sa vue est plus affaissée que la peau ; le poil a tourné au blanc : c’est touche de gale en ulcère florissant.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 13.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 13.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 13.20  et le prêtre l’examinera. Si la tache paraît plus profonde que la peau, et que le poil y est devenu blanc, le prêtre déclarera cet homme impur: c’est une plaie de lèpre qui a pris la place de l’ulcère.

Segond 21

Lévitique 13.20  Le prêtre l’examinera. Si la tache paraît former un creux dans la peau et que le poil soit devenu blanc, le prêtre le déclarera impur. C’est une plaie de lèpre, qui a fait éruption dans l’ulcère.

King James en Français

Lévitique 13.20  Et si, quand le prêtre le verra, voici, elle soit plus enfoncée que la peau, et que son poil soit devenu blanc, alors le prêtre le déclarera souillé; c’est une plaie de lèpre, qui a fait éruption dans l’ulcère.

La Septante

Lévitique 13.20  καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ ἡ ὄψις ταπεινοτέρα τοῦ δέρματος καὶ ἡ θρὶξ αὐτῆς μετέβαλεν εἰς λευκήν καὶ μιανεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς λέπρα ἐστίν ἐν τῷ ἕλκει ἐξήνθησεν.

La Vulgate

Lévitique 13.20  qui cum viderit locum leprae humiliorem carne reliqua et pilos versos in candorem contaminabit eum plaga enim leprae orta est in ulcere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 13.20  וְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה מַרְאֶ֨הָ֙ שָׁפָ֣ל מִן־הָעֹ֔ור וּשְׂעָרָ֖הּ הָפַ֣ךְ לָבָ֑ן וְטִמְּאֹ֧ו הַכֹּהֵ֛ן נֶֽגַע־צָרַ֥עַת הִ֖וא בַּשְּׁחִ֥ין פָּרָֽחָה׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 13.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.