Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 13.21

Comparateur biblique pour Lévitique 13.21

Lemaistre de Sacy

Lévitique 13.21  Si le poil est de la couleur qu’il a toujours été, et la cicatrice un peu obscure, sans être plus enfoncée que la chair d’auprès, le prêtre le renfermera pendant sept jours.

David Martin

Lévitique 13.21  Que si le Sacrificateur la regardant aperçoit que le poil ne soit point devenu blanc, et qu’elle ne soit point plus enfoncée que la peau ; mais qu’elle se soit retirée, le Sacrificateur le fera enfermer pendant sept jours.

Ostervald

Lévitique 13.21  Mais si le sacrificateur voit qu’il n’y a point de poil blanc dans la tache, et qu’elle n’est pas plus enfoncée que la peau, et qu’elle est devenue pâle, le sacrificateur enfermera cet homme pendant sept jours.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 13.21  Si le cohène regarde, et voilà qu’il n’y a pas de poil blanc, qu’elle n’est pas abaissée (au-dessous) de la peau, et qu’elle est terne, le cohène le fera enfermer sept jours.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 13.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 13.21  Mais si l’examen du Prêtre constate qu’il n’y a ni poil blanc ni dépression au-dessous du niveau de la peau et que la teinte en est mate, le Prêtre le séquestrera pour sept jours.

Bible de Lausanne

Lévitique 13.21  Et quand le sacrificateur aura vu [la tache], et voici : il n’y a point en elle de poil blanc, et elle ne fait pas creux dans la peau, et elle pâlit. [Alors] le sacrificateur le fera enfermer pendant sept jours.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 13.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 13.21  Et si le sacrificateur la voit, et voici, il n’y a pas en elle de poil blanc, et elle n’est pas plus enfoncée que la peau, mais elle s’efface, le sacrificateur le fera enfermer pendant sept jours.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 13.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 13.21  Mais si le sacrificateur voit qu’il n’y a point de poil blanc dans la tache, qu’elle n’est pas plus enfoncée que la peau et qu’elle est devenue pâle, le sacrificateur séquestrera cet homme pendant sept jours.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 13.21  Si le pontife constate qu’elle ne renferme pas de poil blanc, qu’elle n’est pas plus basse que la peau et qu’elle est terne, il séquestrera l’homme durant sept jours.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 13.21  Que si le poil est de la couleur qu’il a toujours eue et la cicatrice un peu obscure, sans être plus enfoncée que la chair du voisinage, le prêtre le renfermera pendant sept jours.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 13.21  Que si le poil est de la couleur qu’il a toujours eue et la cicatrice un peu obscure, sans être plus enfoncée que la chair du voisinage, le prêtre le renfermera pendant sept jours.

Louis Segond 1910

Lévitique 13.21  Si le sacrificateur voit qu’il n’y a point de poil blanc dans la tache, qu’elle n’est pas plus enfoncée que la peau, et qu’elle est devenue pâle, il enfermera cet homme pendant sept jours.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 13.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 13.21  Mais si le prêtre voit qu’il n’y a pas de poil blanc dans la tache, que celle-ci n’est pas plus enfoncée que la peau et qu’elle est devenue pâle, il séquestrera cet homme pendant sept jours.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 13.21  Mais si le prêtre, examinant la plaie, n’y remarque pas de poils blancs et constate qu’elle n’est pas plus profonde que la peau et perd sa coloration, il isolera le malade pendant sept jours.

Bible de Jérusalem

Lévitique 13.21  Si, à l’examen, le prêtre ne constate ni poils blancs, ni affaissement de la peau, mais un ternissement du mal, il séquestrera sept jours le malade.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 13.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 13.21  Si le sacrificateur voit qu’il n’y a point de poil blanc dans la tache, qu’elle n’est pas plus enfoncée que la peau, et qu’elle est devenue pâle, il enfermera cet homme pendant sept jours.

Bible André Chouraqui

Lévitique 13.21  Si le desservant le voit, et voici, il n’a pas de poil blanc ; il n’est pas plus affaissé que la peau, il est terne, le desservant l’enferme sept jours.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 13.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 13.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 13.21  Mais si le prêtre voit qu’il n’y a pas de poil blanc dans la tache et que celle-ci n’est pas profonde, qu’elle a séché, il isolera cet homme pendant sept jours.

Segond 21

Lévitique 13.21  Si le prêtre voit qu’il n’y a pas de poil blanc dans la tache, qu’elle ne forme pas un creux dans la peau et qu’elle est devenue pâle, il enfermera cet homme pendant 7 jours.

King James en Français

Lévitique 13.21  Mais si le prêtre la regardant, et voici, il n’y a pas de poil blanc dedans, et si elle n’est pas plus enfoncée que la peau, mais est quelque peu foncée, le prêtre l’enfermera sept jours.

La Septante

Lévitique 13.21  ἐὰν δὲ ἴδῃ ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ θρὶξ λευκή καὶ ταπεινὸν μὴ ᾖ ἀπὸ τοῦ δέρματος τοῦ χρωτός καὶ αὐτὴ ᾖ ἀμαυρά ἀφοριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς ἑπτὰ ἡμέρας.

La Vulgate

Lévitique 13.21  quod si pilus coloris est pristini et cicatrix subobscura et vicina carne non est humilior recludet eum septem diebus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 13.21  וְאִ֣ם׀ יִרְאֶ֣נָּה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה אֵֽין־בָּהּ֙ שֵׂעָ֣ר לָבָ֔ן וּשְׁפָלָ֥ה אֵינֶ֛נָּה מִן־הָעֹ֖ור וְהִ֣יא כֵהָ֑ה וְהִסְגִּירֹ֥ו הַכֹּהֵ֖ן שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 13.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.