Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 13.23

Comparateur biblique pour Lévitique 13.23

Lemaistre de Sacy

Lévitique 13.23  S’il s’arrête dans le même lieu, c’est seulement la cicatrice de l’ulcère, et l’homme sera déclaré pur.

David Martin

Lévitique 13.23  Mais si le bouton s’arrête en son lieu, ne croissant point, c’est un feu d’ulcère ; ainsi le Sacrificateur le jugera net.

Ostervald

Lévitique 13.23  Mais si la tache est restée à la même place, et ne s’est pas étendue, c’est une cicatrice d’ulcère ; le sacrificateur le déclarera pur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 13.23  Mais si la tache demeure dans son lieu, qu’elle ne se soit pas étendue, c’est la cicatrice d’une inflammation ; le cohène le déclarera pur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 13.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 13.23  Mais si la tache est stationnaire à sa place, sans s’étendre, c’est la cicatrice d’un ulcère, et le Prêtre le déclarera pur.

Bible de Lausanne

Lévitique 13.23  Et si la tache luisante reste à la même place et ne s’étend pas, c’est une cicatrice d’ulcère ; le sacrificateur le déclarera pur.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 13.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 13.23  Mais si la tâche est demeurée à sa place au même état, et ne s’est pas étendue, c’est la cicatrice de l’ulcère : le sacrificateur le déclarera pur.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 13.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 13.23  Mais si la tache est restée au même point, sans s’étendre, c’est la cicatrice de l’abcès ; le sacrificateur le déclarera pur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 13.23  Mais la tache demeure-t-elle où elle était, sans accroissement, c’est la cicatrice de l’ulcère, et le pontife le déclarera pur.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 13.23  (Au contraire) S’il s’arrête dans le même lieu, c’est (seulement) la cicatrice de l’ulcère, et l’homme sera déclaré pur.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 13.23  S’il s’arrête dans le même lieu, c’est seulement la cicatrice de l’ulcère, et l’homme sera déclaré pur.

Louis Segond 1910

Lévitique 13.23  Mais si la tache est restée à la même place et ne s’est pas étendue, c’est une cicatrice de l’ulcère : le sacrificateur le déclarera pur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 13.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 13.23  Si au contraire la tache est restée à sa place, sans s’étendre, c’est la cicatrice de l’ulcère : le prêtre le déclarera pur.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 13.23  Si par contre la tache est demeurée à la même place sans s’élargir, c’est la cicatrice d’un ulcère ; le prêtre le déclarera pur.

Bible de Jérusalem

Lévitique 13.23  Mais si la tache est restée stationnaire sans s’étendre, c’est la cicatrice de l’ulcère : le prêtre déclarera cet homme pur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 13.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 13.23  Mais si la tache est restée à la même place et ne s’est pas étendue, c’est une cicatrice de l’ulcère : le sacrificateur le déclarera pur.

Bible André Chouraqui

Lévitique 13.23  Si la macule tient à sa place, ne se propage pas, c’est lésion d’ulcère, le desservant le purifie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 13.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 13.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 13.23  Si au contraire la tache n’a pas bougé, si elle ne s’est pas étendue, ce n’est que la cicatrice de l’ulcère. Le prêtre déclarera l’homme pur.

Segond 21

Lévitique 13.23  Mais si la tache est restée à la même place et ne s’est pas étendue, c’est une cicatrice de l’ulcère. Le prêtre le déclarera pur.

King James en Français

Lévitique 13.23  Mais si la tache claire est restée à la même place, et ne s’est pas étendue, c’est une cicatrice d’ulcère; le prêtre le déclarera net.

La Septante

Lévitique 13.23  ἐὰν δὲ κατὰ χώραν μείνῃ τὸ τηλαύγημα καὶ μὴ διαχέηται οὐλὴ τοῦ ἕλκους ἐστίν καὶ καθαριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς.

La Vulgate

Lévitique 13.23  sin autem steterit in loco suo ulceris est cicatrix et homo mundus erit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 13.23  וְאִם־תַּחְתֶּ֜יהָ תַּעֲמֹ֤ד הַבַּהֶ֨רֶת֙ לֹ֣א פָשָׂ֔תָה צָרֶ֥בֶת הַשְּׁחִ֖ין הִ֑וא וְטִהֲרֹ֖ו הַכֹּהֵֽן׃ ס

SBL Greek New Testament

Lévitique 13.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.